La noche se eleva sobre mí como un atardecer.
Bajo mi ventana,
la ciudad semeja un sueño
lleno de estrellas. Paredes con ojos que no parpadean,
nunca.
Y estoy mirando el rostro
de la oscuridad; con las sombras de todas las cosas
mis vecinas.
Con mis promesas muertas,
y los poemas que he perdido,
para morir con su canto.
Louis Grudin (Ucrania, 1898-Nueva York, Estados Unidos, 1993), Poems for L. S., University of Alabama Press, 1918. Edición digital Library of Congress
Versión de Jonio González.
Penny's Poetry Pages - Library of Congress - Poetry Magazine -Bartleby - Bartleby (2) - Bartleby (3)
Imagen: Portada de Poems for L. S., de Louis Grudin,
en la edición digital de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos
NOCTURNE
Night rises about me like a sunset.
Under my window,
The city is like a dream
Full of stars. Walls with eyes that do not blink,
Never.
And I am looking in the face
Of the dark; with the shadows of all things
My neighbors.
With my dead promises,
And the poems I have forgotten,
To sing me to death.
Atraviesa el alma este poema...y luego... ya no sabemos qué hacer con ella.
ResponderBorrar¡Gracias!