En el bosque hay un pájaro, su canto hace que te detengas y te sonrojes.
Hay un reloj que no marca las horas.
Hay una hondonada con un nido de animales blancos.
Hay una catedral que desciende y un lago que sube.
Hay un carruaje pequeño abandonado en los matorrales, o que baja corriendo por
el sendero, adornado con cintas.
Hay una compañía de pequeños comediantes disfrazados, que se perciben en el
camino a través de la linde del bosque.
Hay, por fin, cuando uno tiene hambre y sed, alguien que te expulsa.
[1873-1875]
Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 1854-Marsella, Francia, 1891), Poésies. Une saison en enfer. Illuminations, Louis Forestier, Gallimard, París, 1973
Versión de Eduardo Conde
Otra Iglesia Es Imposible - Arthur Rimbaud, le Poète - Un Jour un Poème - Buenos Aires Poetry - Letras Libres - La Jornada Semanal - Círculo de Poesía - Encuentros de Lectura - A Media Voz - Letra E/ Una temporada en el infierno, traducción Girondo-Molina, edición digital
Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.
H y a une horloge qui ne sonne pas.
Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.
H y a une cathédrale qui descend et un lac qui monte.
Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis, ou qui descend le sentier en
courant, enrubannée.
Il y a une troupe de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers
la lisière du bois.
Il y a enfin, quand l'on a faim et soif, quelqu'un qui vous chasse.
---
Ilustración: Dibujo de Isabelle Rimbaud -c.1896- sobre bocetos realizados en los últimos momentos de vida de Arthur Rimbaud. Histoires littéraires n° 57, Enero-febrero-marzo de 2014/Arthur Rimbaud, le poète. Iconographie
No hay comentarios.:
Publicar un comentario