Tú, detrás de la ventana,
con la luz de la terraza
encendida,
escrutabas algo en la oscuridad.
Perdido entre la vajilla en la cocina,
te dejaba hacer
en esa luz tenue
que te inmaculaba,
te desvanecía un poco la cara
extraña, venida
de otras dimensiones. De otras luces
de planetas remotos.
Entonces, "¿qué estás mirando
allá afuera", te pregunté
mientras hacía resplandecer
los óvalos de los vasos,
y tú, casi en silencio zen,
"un geco", susurraste.
Un geco.
Toda la noche mirando
entre las hojas de la albahaca
y de la gardenia
un geco, con la prehistoria
viva en sus escamas,
en sus ojos de poseído...
Y ahí, ahí te quedaste,
para que algo se hiciese realidad,
para que la prehistoria,
al menos por un momento,
pudiera atravesar
la pompa de jabón de tu presente.
[inédito]
Piergiorgio Viti (Sulmona, Italia, 1978)
Versión de Jorge Aulicino
Tu, dietro la finestra,
con la luce della terrazza
accesa,
scrutavi nel buio qualcosa.
Perso tra le stoviglie della cucina,
io ti lasciavo fare,
dietro quella luce tenue
che ti immacolava,
ti sbiadiva appena il volto
forestiero, precipitato
da altre dimensioni. Da altre luci
di pianeti remoti.
Poi, “cosa stai guardando,
là fuori”, ho domandato,
mentre facevo scintillare
l’ovale dei bicchieri
e tu, quasi in un silenzio zen,
“un geco” hai sussurrato.
Un geco.
Tutta la sera a cercare
tra le foglie del basilico
e della gardenia
un geco, con la preistoria
viva nelle sue squame,
nei suoi occhi spiritati…
E lì, lì sei rimasta,
perché qualcosa si avverasse,
perché la preistoria
almeno per un attimo
potesse incrociare
la bolla di sapone del tuo presente…
---
Foto: FB
No hay comentarios.:
Publicar un comentario