De noche calla el lamento
del cuclillo en el bosque.
Se inclinan más las mieses,
las amapolas rojas.
Negra tormenta amenaza
sobre las colinas.
La vieja canción del grillo
muere en el campo.
Ni una hoja se mueve
en el castaño.
En la escalera de caracol
susurra tu vestido.
Arde quieta la vela
en la estancia oscura;
una mano de plata
la apaga luego.
Viento calmo
noche sin estrellas.
Georg Trakl (Salzburgo, Austria, 1887 - Cracovia, Polonia, 1914), Poesías, Carmina, Buenos Aires, 1970
Traducciones de Wolfgang von Harder, Narciso Pousa, Rogelio Bazán y Sofía Maffei
Envío de Jonio González
El Cultural - Georg Trakl, el profeta de Occidente, por Jorge Teillier, Universidad de Chile
Se inclinan más las mieses,
las amapolas rojas.
Negra tormenta amenaza
sobre las colinas.
La vieja canción del grillo
muere en el campo.
Ni una hoja se mueve
en el castaño.
En la escalera de caracol
susurra tu vestido.
Arde quieta la vela
en la estancia oscura;
una mano de plata
la apaga luego.
Viento calmo
noche sin estrellas.
Georg Trakl (Salzburgo, Austria, 1887 - Cracovia, Polonia, 1914), Poesías, Carmina, Buenos Aires, 1970
Traducciones de Wolfgang von Harder, Narciso Pousa, Rogelio Bazán y Sofía Maffei
Envío de Jonio González
El Cultural - Georg Trakl, el profeta de Occidente, por Jorge Teillier, Universidad de Chile
Sommer
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
- Spiegel Online
---
Foto: Last Exit s/d
Bello.
ResponderBorrar