En sueños volví a ver
los campos de Hebei,
una chica recogía
dientes de muertos, rascando
con sus pequeños dedos
la greda clara de la tierra.
"Estos eran los antiguos",
decía, "pobres criaturas.
Vuelve con nosotros, si todavía
estás vivo, regresa
cuando los sembremos,
cuando haya fiesta
por la cosecha y comamos."
Como quien dice adiós,
después me miraba largamente.
Franco Fortini (Florencia, Italia, 1917–Milán, Italia, 1994), Poetry October/November 1989, Chicago, Estados Unidos
Versión de Jorge Aulicino
Dalla Cina
Ho riveduto in sogno
la campagna dello Hopei,
una ragazza raccoglieva
denti di morti, raschiando
con le piccole dita
la creta chiara della terra.
"Questi erano gli antichi",
diceva, "povere creature.
Torna da noi, se ancora
sarai vivo, ritorna
quando li semineremo,
quando sarà festa
per il raccolto e mangeremo."
Come chi dice addio,
poi mi guardava a lungo.
---
Foto: Artillería Inminente
Treinta y siete poemas más el de Quasimodo. No logro sujetar mi parte contable. Irene se preguntaba dónde estaba este hombre. Más comentarios de ella y la siento cerca, en este mediodía de sábado. Por mi parte, me pregunto dónde estaba yo que me perdí durante años esta poesía y esta página. Gracias Jorge.
ResponderBorrarGustavo