El pizarrón está borrado en el ático
Y el viento hace que surja la luz de las estrellas,
robustamente ahora. Alguien lo encontrará, alguien lo sabrá.
Y si en algún lugar de este enorme planeta
La verdad es descubierta, un pedacito de ella, seca, glaseada por el sol,
ella se quedará colgada, en su propia infamia, su humildad. Nadie
será mejor para ella, aparte las cosas no pueden empeorar.
Seguí jugando, dominando como lo hacés al paso
en el desorden que éste significaba. ¿No ves
Que es todo lo que podemos hacer? Mientras, grandes fuegos
Emergen, como pajares en llamas. El dial fue establecido
Y eso es un mal presagio, pero toda tu bondad en la vida
Conspira con él, ahora que esta es nuestra casa:
Un lugar desde dónde venir, y que la gente pregunte por ella.
John Ashbery (Rochester, Estados Unidos, 1927), París Review, N° 90, 1983
Versión de Noelia Torres
Rain Moving In
The blackboard is erased in the attic
And the wind turns up the light of the stars,
Sinewy now. Someone will find out, someone will know.
And if somewhere in this great planet
The truth is discovered, a patch of it, dried, glazed by the sun,
It will just hang on, in its own infamy, humility. No one
Will be better for it, but things can’t get any worse.
Just keep playing, mastering as you do the step
Into disorder this one meant. Don’t you see
It’s all we can do? Meanwhile, great fires
Arise, as of haystacks aflame. The dial had been set
And that’s ominous, but all your graciousness in living
Conspires with it, now that this is our home:
A place to be from, and have people ask about.
http://www.theparisreview.org/poetry/3021/rain-moving-in-john-ashbery
Photo credit: Lynn Davis/poets.org
No hay comentarios.:
Publicar un comentario