las nieblas se balancean sobre la cabeza
el temblor del agua vela sobre el lamento
de tu lecho caen misterios.
Pesa como llama débil
la ínfima voz.
No tengas miedo
en el cielo calmo la noche
es un beso bueno
ahora es un hueco.
¿Deberían prohibir la realidad?
¿A nosotros débiles de mejillas
turbios de dudas y demonios?
Regresar a casa a pequeños saltos
lentamente como cantinela en los años…
la noche nos vuelve perros
no tengas miedo.
Francesca Serragnoli (Boloña, Italia, 1972), Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich, Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2015
Traducción de María Cecilia Micetich.
Non avere paura/ le nebbie dondolano sul capo/ il tremolino dell’acqua veglia sul lamento/ dal tuo letto cadono misteri./ Pesa come fiamma flebile/ la poca voce.// Non avere paura/ a cielo calmo la notte/ è un bacio buono/ ora è un buco.// Dobbrevero proibirla la realtà?/ A noi deboli di guancia/ torbidi di dubbi e diavoli?/ Rincasare a piccoli spicchi/ piano come cantinela negli anni.../ la notte ci fa cani/ non avere paura.
Foto: Interno Poesia
interesante tu manera de verla letras
ResponderBorrarGracias por la traducción. Me gusta la poesía italiana.
ResponderBorrar