Esta mañana un mozo en un café sombrío
quedó desconcertado cuando traté de hablar su idioma.
Cada cual intervino para traducir, extranjeros todos.
El mozo entendió, se sonrió
y todos se sonrieron. Por un instante fue como si
se hubiera resuelto un gran problema, como si cada uno registrara
la respuesta que olvidamos sabíamos, la espuma
de buena voluntad rebosante como capuchino.
Greg Delanty (Cork, 1958), Collected Poems 1986-2006, Carcanet Press, Manchester, 2007
Traducción de Jorge Fondebrider
Esperanto
This morning a waiter in a dingy café
was baffled by my attempt at his language.
Everyone chimed in to translate, all strangers.
The waiter got it, smiled
and everyone smiled. For a moment it was as if
a great problem was solved, as if each registered
the answer we forgot we knew, the froth
of goodwill bubbling up like cappuccino.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario