Alba de no entender nada
El horizonte salta a los ojos de su amor
arrastrando consigo la esperanza de sobrevivirse
en este olvido sonrosado de carne y de sí mismo
se está lejos de ser puro
en mi vida te veo
desleída inasible
los brazos se buscan los brazos se alargan
imaginarios
desde una a otra orilla de la llama
Quisieran matarme
pensando volver a verte
no hallarían de ti más que la esperanza de estar desnudo
(Traducción de Luis Felipe Vivanco)
Punto de referencia
No a la arena y a su soltura
no a los pies dispuestos a la persecución
no a un techo más cálido que otro
no a la noche perforada detrás de la oreja
no a los guijarros heroicos a las capas de polvo
no a la llamada del oro adulterado de las dudas
no a los adioses a las mentiras a las reconciliaciones
a todo lo que no sea asegurarme
que ni tú ni yo hemos existido nunca
(Traducción de Carlos Barral)
Sin espada
El río la noche el fuego de vivir
los cabellos pulpo las necesidades de una lluvia
que han de compartirse
el espejo más reprimido
menos rapaz
las piernas más puras que las esclusas
solas sobre el abandono
las manos ennegrecidas por negras flores como ojos cerrados
Tú sola puedes separarnos
(Traducción de Luis Felipe Vivanco)
Juan Larrea (Bilbao, 1896-Córdoba, Argentina, 1980), Versión celeste, Barral Editores, Barcelona, 1970
Envío de Jonio González
Aube à en rien comprendre
L'horizon saute aux yeux de son amour
entrainant avec lui l'espoir de se survivre
dans cet oubli rosé de chair et de soi-même
on est loin d'être pur
je te vois dans ma vie
délayée insaisissable
des bras se cherchent des bras s'allongent
imaginaires
d'une rive à une autre rive de la flamme
On voudrait me tuer
en pensant te revoir
on en trouverait de toi que l'espoir d'être un
Point de repère
Non au sable et à sa souplesse
non aux pieds tout prêts pour la poursuite
non à un toit plus chaud qu'un autre
non à la nuit trouée derrière l'oreille
non aux cailloux héroïques aux couches de poussière
non aux appels de l'or dénaturé des doutes
non aux adieux aux mensonges aux pardons
à tout ce que en soit pas m'assurer
que toi ni moi n'avons jamais existé
Sans glaive
La rivière la nuit le feu de vivre
les cheveux pieuvre les besoins d'une pluie
à partager
la glace la plus retenue
la moins rapace
les jambes plus pures que des écluses
seules sur l'abandon
les mains noircies de fleurs noires comme des yeux fermés
Toi seule tu peux nous séparer
---
Foto: Los poetas Juan Larrea y Gerardo Diego, Madrid, 1929 El Diaro Montañes, de Santander
buenísimo, poesía en 3D!
ResponderBorrar