domingo, abril 12, 2009

Safo / Pléyades y Luna...


Pléyades y Luna
se hundieron.
Pasa la noche
y me reclino, sola.

Safo (siglo VI aC.)

Versión J.A.


δέδυκε μεν α σελάννα
και πληίαδες' μέσαι δε
νυκτες, παρά δ' έρχετ' ώρα,
έγω δε μόνα κατεύδω.
.

The moon has set, and the Pleiades; it is midnight, the time is going by and I recline alone.

Internet Sacred Text Archive


Otras versiones

Se fue la Luna.
Se pusieron las Pléyades.
Es medianoche.
Pasa el tiempo.
Estoy sola.

José Emilio Pacheco, Tarde o temprano, Fondo de Cultura Económica, México, 1980

Se han puesto la luna y las Pléyades; ya es media
noche; las horas avanzan, pero yo duermo sola.

Carlos Montemayor, Safo. Poemas, Trillas, 1986

(Ambos citados en "Un poema de Safo", Gabriel Zaid, Letras Libres, marzo 2008)


Las Pléyades ya se hundieron,
la luna también, y media
la noche, la hora pasa,
y voy a acostarme sola.

Juan Manuel Rodríguez Tobal, El ala y la cigarra, Hiperión, Madrid, 2005

Ilustración: Safo, por Charles-August Mengin, 1877 Manchester Art Gallery

11 comentarios:

  1. Y está también la traducción que realiza Jacques Algasi siguiendo los criterios sumamente atendibles del filósofo griego Castoriadis, en su ensayo "Notas sobre algunos recursos de la poesía":

    La luna y las Pléyades se han sumergido, es el medio de la noche,
    estación, hora, juventud se van
    y yo duermo sola.

    Y al respecto, comenta Castoriadis: "Que yo sepa, ningún traductor moderno se atrevió a traducir la palabra única ὤρα, utilizando tres palabras. Pero la culminación de la fuerza de este poema es precisamente esta palabra que junta varias significaciones sin querer ni tener la obligación de elegir entre ellas: la estación del año, la primavera -el nuevo comienzo del año luego del invierno, la estación de los amores-, la hora que se va y la juventud de Safo que se consume vanamente ya que nadie está en su cama."

    CASTORIADIS, Cornelius, en "Figuras de lo pensable", FCE,2001.

    ResponderBorrar
  2. Ahhhh, y Felices Pascuas, para toda la familia de esta única Iglesia en la que comulgamos todos; y para vos, Jorge, especialmente. Un abrazo

    ResponderBorrar
  3. Cuánto salero en la versión de Rodríguez Tobal. ¿Habrá traducido tomando horchata de chufa o serán los carajillos? Eso de "media/la noche" es como rascarse el sobaco izquierdo con la mano izquierda. ¡Aulicino, haga algo!

    ResponderBorrar
  4. Ahora bien, leo las distintas versiones y no es con cuál me quedo, cuál elijo. Cómo sé, sin conocer griego, que tal versión es la más leal al original y no tal otra. Cómo sé si el traductor siguió, respetó, o no, tergiversó, hizo el poema a su gusto, o sea, hizo a Safo a su gusto. ¿Con qué me quedo entonces? A solas, en medianoche, je, mascullando, Irene

    ResponderBorrar
  5. Marcelo, gracias y felices saturnales. O walpugis. O lo que quieras que quepa en la iglesia única. Respeto a Catoriadis, cuyo apellido además lo habilita a hablar del griego, pero creo que su recomendación acerca del triple sentido de una palabra es el peor daño que se puede inferir a este oficio. ¿Por qué no cuatro sentidos o cinco? Asi como diez iglesias o veinte religiones. En francés, que creo es la lengua en que él se expresaba corrientemente, Rimbaud predicaba escribir (poéticamente) en sentido literal y en todos los sentidos posibles. Es decir, no agregarle sígnos al signo, sino dejar que los sentidos floten, en su propia galaxia. Es por eso que, aunque Zaid cita a Catoriadis en el artículo al que remito en Letras Libres, no lo cité directamente. Es filósofo y no se priva de una lectura interpretativa. En cuanto a Tobal, Jorge, es lo que hay.

    ResponderBorrar
  6. Fe de errata: léase Castoriadis-

    ResponderBorrar
  7. Creo que puse el de Tobal porque desde allí arranqué para esta versión, pero además, aunque malamente, alude al sentido literal del verso de Safo: mitad de la noche no es medianoche. A medianoche, las Pléyades y la Luna no pueden haberse hundido, es aún temprano.

    ResponderBorrar
  8. Jorge: La "tesis" de Castoriadis como la llama Zaid en su nota, es elaborada y mucho más larga de lo que citó él o yo, y de lo que permite un comentario en un blog; se trata de las dos primeras páginas del ensayo. Castoriadis hace un trabajo de exégesis filológica, más que de filosofía. Y es muy convincente. Para que te des una somera idea, empieza diciendo:

    "Algunas dificultades de traducción llevan a constatar que los poetas griegos antiguos se sostenían a menudo sobre un rasgo de la lengua griega, probablemente compartido con otras lenguas primitivas, que puede llamarse la polisemia indivisible de las palabras y los casos gramaticales. Las lenguas europeas modernas no poseen esta característica, y los poetas recurrieron a otros medios para instaurar una capacidad comparable de expresión". (Ob.cit.)

    No entiendo eso que decís de que podrían traducirse cuatro, cinco o veinte sentidos; en este caso, se trata SÓLO de esos tres sentidos, que no son los mismos ni sinónimos y tampoco me doy cuenta demasiado porqué "daña el oficio" traducir de esta manera.
    Castoriadis nació en 1922, llegó a Francia a fines de 1945, después de haber estudiado derecho, economía y filosofía en Atenas. Aparte del francés, manejaba su lengua de origen a la perfeccción, es obvio decirlo. Y era políglota, también dominaba el inglés y el alemán.
    Bueno, basta, me extendí demasiado.
    Además, lejos estoy de querer discutir con vos. Sólo lo traje a colación a Corneluis, porque hace un aporte que me sigue pareciendo original desde que lo leí por primera vez. Abrazos pascuales.

    ResponderBorrar
  9. Y una cita más relacionada con tu último comentario:
    "En Grecia, país de doscientas islas habitadas y de diem mil kilómetros de costas, el Sol, la Luna y las estrellas no desaparecen, se sumergen" (Ob.cit.)

    ResponderBorrar
  10. Marcelo, tal vez exageré. Quise decir que poner de manifiesto tres significados es limitar, precisamente, la polisemia de la que habla Castoriadis. Tampoco quise decir que no sabía griego, sino precisamente que también sabía francés. Y no tengo intención de polemizar tampoco. La situación del traductor es complicada en tanto debe elegir palabras que estén al menos tan cargadas como las del original. No sabría cuál elegir para ὤρα dado el extenso artículo que le dedica la web Grece Antique y que te invito a ver http://www.grece-antique.net/abrege/show_lemmes/ὤρα
    y que comienza con "A toute division du temps, la période de temps". Hice una versión en base a otras en castellano y una en inglés. Creo que la defendería en cuanto a que "la noche pasa" me parece aludir a todo lo que Castoriadis dice que significa el término, y a lo que alude en el contexto del poema. No puedo dicutir mucho más con el artículo de Castoriadis que no leí completo, ni tampoco con vos. Te repito que sólo quise señalar que muchos o pocos significados no agotan un término, si se ha usado en un texto de poesía, que se presenta como tal. Si el fragmento de Safo lo tomamos sólo literalmente, no es más que una breve narración. Su contenido poético es que le atribuyamos un número indeterminado de significados.
    Abrazo pascual, también para vos

    ResponderBorrar
  11. Perdón que me entrometa en tan caballeresca y erudita sala. En chino, hay palabras que tienen más de un sentido, según cómo se escriban, a saber: rosa puede ser rosa en invierno, con rocío matinal, pimpollo, y así.
    Demás está decir que coincido con que "mitad de la noche no es medianoche". Aún sigo mascullando. Gracias, Irene

    ResponderBorrar