lunes, febrero 28, 2022

Zheng Min / Verticales gavillas de arroz dorado




Verticales gavillas de arroz dorado
en los otoñales campos recién segados.
Pienso en muchas madres exhaustas,
al atardecer veo rostros arrugados a lo largo del camino.
El día de la cosecha una luna llena cuelga
sobre los imponentes árboles
y en el crepúsculo montañas distantes
se acercan a mi corazón.
Nada es más silencioso que esto, una estatua,
que carga sobre los hombros tanto cansancio –
baja la cabeza mientras piensas
en los arrozales que se extienden a lo lejos.
Silencio. Silencio. La historia no es más
que un pequeño riachuelo que corre bajo tus pies.
Y estás de pie encima de él,
convirtiéndote en un pensamiento de la humanidad.

Zheng Min (Minhou, China, 1920-Pekín, 2022), New Poetry from China 1916-1962,  Ming Di, ed., Black Square, Nueva York, 2020
Traducción del chino al inglés: Ming Di y Kerry Shawn Keys. Del inglés al castellano, Jonio González


Foto: Min News


GOLDEN RICE SHEAVES

Golden rice stands in sheaves
in the newly cut autumn field.
I think of many exhausted mothers,
I see rugged faces along the road at dusk.
On the day of harvest, a full moon hangs
atop the towering trees,
and in the twilight, distant mountains
approach my heart.
Nothing is more quiet than this, a statue,
shouldering so much weariness –
you lower your head in thought
in the autumn field that stretches afar.
Silence. Silence. History is nothing
but a small stream flowing under your feet.
And you stand over there,
becoming a thought of humanity.


***

金黄的稻束
金黄的稻束站在
割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲
黄昏的路上我看见那皱了的美丽的脸
收获日的满月在
高耸的树巅上
暮色里,远山是
围着我们的心边
没有一个雕像能比这更静默。
肩荷着那伟大的疲倦,你们
在这伸向远远的一片
秋天的田里低首沉思
静默。静默。历史也不过是
脚下一条流去的小河
而你们,站在那儿
将成了人类的一个思想。

No hay comentarios.:

Publicar un comentario