lunes, febrero 14, 2022

Stephen Crane / Cuatro poemas





Caminaba yo por un desierto.
Y grité,
"¡Ah, Dios, sácame de este lugar!"
Una voz dijo: "No es un desierto".
Grité: "De acuerdo, pero
la arena, el calor, el horizonte vacío".
Una voz dijo: "No es un desierto".

*

Me encontraba en medio de la oscuridad;
no podía ver mis palabras
ni lo que mi corazón deseaba.
Entonces, de pronto, se hizo una intensa luz

"Déjame entrar de nuevo en la oscuridad."

*

Si existe un testigo de mi insignificante vida,
de mis pequeñas angustias y dificultades,
lo que ve es un tonto;
y no está bien que los dioses amenacen a los tontos.

*

El viajero
fue presa del estupor
al observar el camino hacia la verdad.
Estaba densamente cubierto de malas hierbas.
"Ah", dijo,
"veo que nadie ha pasado por aquí
en mucho tiempo".
Más tarde vio que cada hierbajo
era un cuchillo.
"Bien", murmuró por fin,
"sin duda existen otros caminos".

Stephen Crane (Newark, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1871 - Badenweiler, Alemania, 1900), Prose and Poetry, The Library of America, Nueva York, 1984
Versiones de Jonio González.


Foto: Stephen Crane, corresponsal de guerra en Grecia, 1897 (detalle) Revista de Letras/Syracuse University



I walked in a desert.
And I cried,
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said, "It is no desert."
I cried, "Well, but
"The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said, "It is no desert."

***

I was in the darkness;
I could not see my words
Nor the wishes of my heart.
Then suddenly there was a great light

"Let me into the darkness again."

***

If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.

***

The wayfarer,
Perceiving the pathway to truth,
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
“Ha,” he said,
“I see that none has passed here
In a long time.”
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
“Well,” he mumbled at last,
“Doubtless there are other roads.”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario