I
En el comienzo comíamos océanos,
ostras traslúcidas, huevos de pescado, una radiante esfera
de verdor.
Las yemas de nuestros dedos, pegajosas de piélago,
en busca de más.
II
Casiopea posa la mirada sobre nuestro
árido banquete
de arena y adelfilla. Emergemos
del amanecer como una aparición.
Queremos vivir.
III
Llenamos nuestros cuencos con
viento
y lluvia.
IV
Mil manos vacías.
Los niños agarran cuanto crece, flores, hormigas,
una polilla de alas crujientes.
Chupan el hielo sucio.
V
El plato es un ojo negro, moras de invierno enterradas
en una copa de arena.
Primero comemos la lengua de la gacela.
Su lenguaje nos envuelve: pastizales y cielo,
grupos de setas
brotando en el campo de cenizas.
VI
Los hombres roban almejas en el mercado.
Nos sentamos en torno a mesas
y comemos enteros los salados cuerpos.
Nostalgia salvaje:
nuestras bocas llenas de las espinas de cosas
lo bastante lentas para atraparlas.
Hala Alyan (Carbondale, Illinois, Estados Unidos, 1986), Poetas norteamericanos en dos siglos.
Versión de Jonio González
Otra Iglesia Es Imposible - Hala Alyan - Missouri Review - Literary Hub - Poetry Foundation - Poets Org - Mythos - Middle East Revised - Great Weather For - NY City Lens - The Fix - Palestina Libre
Foto: Elena Mudd/Mythos
MEALS
I
In the beginning we ate oceans,
translucent oysters, fish eggs, a radiant orb
of green.
Our fingertips sticky with brine,
reaching for more.
II
Cassiopeia tosses her eyes over our
arid feast
of sand and milkweed. We emerge
from the dawn like jinn.
Willing ourselves alive.
III
We fill our bowls with
wind
and rain.
IV
A thousand empty hands.
The children clutch whatever grows, flowers, ants, a moth
with crunchy wings.
The suck the dirty ice.
V
The plate is a black eye, winter berries buried
in a cup of sand.
We eat the gazelle tongue first.
Her language engulfs us: grass pastures and sky,
mushroom clusters
blooming in the field of cinders.
VI
The men steal clams from the market.
We sit around tables
eating the salty bodies whole.
Savage longing —
Our mouths fill with the spines of things
slow enough to catch.
poema-visión.
ResponderBorrarqué maravilla!
bea