las tiré al viento
en una sola noche
o quizá dos.
Los talentos: despilfarrados.
Se esfumaron las olas de mi mar,
los ríos se secaron. Las estrellas
quise apagarlas una tras otra,
como en un juego. Y le regalé la oscuridad
a un vendedor de luz.
No le tuve fe
a ninguna promesa,
he perdido todo,
con plena voluntad.
Fabio Pusterla (Mendrisio, Suiza, 1957), Pietra sangue, Marcos y Marcos, Milán, 1999
Traducción de Jorge Aulicino
Otra Iglesia Es Imposible - Poesia 2.0 - Poetarum Silva - RAI/Poesia, Luigia Sorrentino - La Ricerca - I Poeti Sono Vivi - PS/Lugano - Luvina - Travesías
Foto: RSI/Keystone
Bilancio dello sperperatore
Tutte le mie ricchezze
le ho gettate al vento
in una sola notte
o forse due.
I talenti che avevo: sperperati.
Scomparse le onde del mio mare,
asciutti i fiumi. Le stelle
ho voluto spegnere una dopo l'altra:
come un gioco. E ho regalato il buio
a un commerciante di luce.
Non ho tenuto fede
a nessuna promessa,
ho perso ogni cosa
con piena volontà
No hay comentarios.:
Publicar un comentario