Un lobo sigue a un hombre hasta el refugio
de la iglesia de St. Mary en Beenham, Berkshire.
El hombre reza y se imagina armas,
también nervioso el lobo hurga en la iglesia.
El hombre no puede trascender al lobo,
El lobo no se interesa por el hombre.
El hombre sólo puede pensar en el lobo,
sólo en el lobo, el lobo, el lobo.
¿Cómo es que terminamos juntos en la iglesia?
¿Juntos en la cama? ¿Juntos en la vida? El hombre
reza más fuerte e imagina aún más armas.
El lobo, cuando llegue hasta el hombre
va a hundir su actual terror y desconcierto
en una vida entera de aciaga resignación.
[Versión de Pedro Serrano]
David Greenslade (Cefn Cribbwr, Gales, Reino Unido, 1952), Poesía galesa contemporánea, traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek; con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn
A Wolf follows a Man
A wolf follows a man into the refuge
of St Mary’s church, Beenham, Berkshire.
Imagining weapons the man prays,
also nervous, the wolf explores the church.
The man cannot transcend the wolf,
the wolf is not interested in the man.
The man can only think of the wolf,
only of the wolf, the wolf, the wolf.
How did we end up in church together?
In bed together? In life together? The man
prays harder, imagining more weapons.
The wolf, when he comes upon the man,
will pit his current terror and bewilderment
against the man’s rueful, lifelong resignation.
---
Act. junio 2020
No hay comentarios.:
Publicar un comentario