domingo, mayo 16, 2010
Primo Levi / Si esto es...
Si esto es un hombre
Ustedes que viven seguros
En sus tibias casas,
Que encuentran al volver a la noche
La comida caliente y rostros amigables
Consideren si esto es un hombre:
Trabaja en el fango
No conoce paz
Lucha por medio pan
Muere por un sí o por un no.
Consideren si esto es una mujer,
Sin pelos y sin nombre
Sin fuerza ya para recordar
Vacíos los ojos y frío el regazo
Como una rana de invierno.
Piensen que esto ocurrió:
Les encomiendo estas palabras.
Tallénlas en el corazón
En casa o caminado por la calle,
Acostándose levantándose;
Repítanlas a sus hijos.
O se les caiga la casa,
La enfermedad los paralice,
Los hijos les vuelvan la cara.
Primo Levi (Turín, 1919-1987)
Versión de J. Aulicino
Nota: el poema es el acápite de Si questo è un uomo, memoria del campo de concentración de Auschwitz-Birkenau, 1947; Einaudi, Turín, 1976
Si questo è un uomo
Voi che vivete sicuri / Nelle vostre tiepide case, / Voi che trovate tornando a sera / Il cibo caldo e visi amici: // Considerate se questo è un uomo / Che lavora nel fango / Che non conosce pace / Che lotta per mezzo pane / Che muore per un sì o per un no. / Considerate se questa è una donna, / Senza capelli e senza nome / senza più forza di ricordare / Vuoti gli occhi e freddo il grembo / Come una rana d'inverno. // Meditate che questo è stato: / Vi comando queste parole. / Scolpitele nel vostro cuore / Stando in casa andando per via, / Coricandovi alzandovi; / Ripetetelele ai vostri figli.// O vi si sfaccia la casa, / La malattia vi impedisca, / I vostri nati torcano il viso da voi.
---
Ilustración: Yo lo vi, 1810-14, Francisco de Goya
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
que belleza, que forma poetica de narrar el horror, gracias por mostrarmelo
ResponderBorrarUfff! qué poema me perdí hasta esta altura de mi vida! Gracias, se queda conmigo para siempre.
ResponderBorrarValeria.