La estridente alta
cívica fanfarria
del desgobierno. Es
lo que sostenemos.
Insolencia salvaje,
conjuntos sin
distinción. Coraje
de los hombres comunes:
consumido en la chusma,
su testimonio sobrante
después de siglos
se les concedió
como un indulto.
Y otras fidelidades
otras fortalezas
rotas como fue estipulado—
Respublica,
evocada con voz quebrada,
sus leyes arcaicas
y su himnodia;
y la destruida esperanza
que tantas veces
fue traída en triunfo
de entre los muertos.
Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932-Cambridge, 2016), New and Collected Poems, 1952-1992, Houghton Mifflin Company, 1994
cívica fanfarria
del desgobierno. Es
lo que sostenemos.
Insolencia salvaje,
conjuntos sin
distinción. Coraje
de los hombres comunes:
consumido en la chusma,
su testimonio sobrante
después de siglos
se les concedió
como un indulto.
Y otras fidelidades
otras fortalezas
rotas como fue estipulado—
Respublica,
evocada con voz quebrada,
sus leyes arcaicas
y su himnodia;
y la destruida esperanza
que tantas veces
fue traída en triunfo
de entre los muertos.
Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932-Cambridge, 2016), New and Collected Poems, 1952-1992, Houghton Mifflin Company, 1994
Versión de Augusto Márquez
Respublica
The strident high /civic trumpeting/ of misrule. It is/ what we stand for.// Wild insolence,/ aggregates without /distinction. Courage/ of common men:// spent in the ruck/ their remnant witness/ after centuries/ is granted them// like a pardon./ And other fealties/ other fortitudes /broken as named— // Respublica/ brokenly recalled,/ its archaic laws/ and hymnody;// and destroyed hope /that so many times/ is brought with triumph/ back from the dead.
Respublica
The strident high /civic trumpeting/ of misrule. It is/ what we stand for.// Wild insolence,/ aggregates without /distinction. Courage/ of common men:// spent in the ruck/ their remnant witness/ after centuries/ is granted them// like a pardon./ And other fealties/ other fortitudes /broken as named— // Respublica/ brokenly recalled,/ its archaic laws/ and hymnody;// and destroyed hope /that so many times/ is brought with triumph/ back from the dead.
me parece que es más "lo que apoyamos" que " lo que sostenemos" y más "obediencia" que "fidelidad"
ResponderBorrarGracias, Protervo, son válidos los términos que sugerís por stand for: también es válido el que elegí, como asimismo defender. Me parece que todo gira en torno a la misma idea (pararse para...)
ResponderBorrarEn cuanto a fealty, el Webster explica: Middle English feute, fealtye, from Anglo-French feelté, fealté, from Latin fidelitat-, fidelitas — more at fidelity
Date:
14th century
Y menciona dos acepciones:
1 a: the fidelity of a vassal or feudal tenant to his lord b: the obligation of such fidelity
2: intense fidelity
synonyms see fidelity
Otros diccionarios también agregan "lealtad"
En todo caso es obediencia derivada de una fidelidad, un pacto que, según entiendo el poema, ha sido roto named as, es decir, como fue dicho, como fue estipulado: named as es un término de lenguaje jurídico, contractual, adminstrativo.
partiendo del título del poema, y tomando del texto la palabra 'civic', los términos más apropiados son 'sostener' y 'fidelidad'.
ResponderBorrarel poema está atravesado por tradición histórica, no por un hecho aislado.
digo 'apropiado', porque son lecturas y elecciones. nunca absolutos.
Gracias Jorge por la respuesta.
ResponderBorrar