Música
No son nobles las cosas que nombro con poesía:
están debajo del paladar, atentas, conscientes sólo del calor,
ignorando la lengua.
Se escuchan, oyen el movimiento, la onda de un eco,
que lleva rojas letras, destinos y un remolino de voces
perdidas -como siempre- en lo que es sombrío y profundo.
Digo luego otra vez: árboles, o mejor, plátanos,
atraídos por el agua y aferrados a la superficie de las piedras.
Esto sí que es difícil: cantar lentamente su milagro,
ese peso de luz, esa sombra
que se cruza con el viento y se expande en el olor del prado.
Todo es un cuerpo donde el alma llega con restraso
pero resplandece el otoño en los rincones y la palabra se forma
con su ritmo justo: en grumos, en vacío,
a saltos, dentro de los siglos.
Y no es la música lo que nombras sino un ruido de vajilla, de granizo
/que castiga las paredes.
Antonella Anedda (Roma, 1958), de Il catalogo della gioia, 2003
Viaggio in Italia. Ocho poetas italianos contemporáneos, traducción de Diego Bentivegna, ediciones Sigamos Enamoradas, Buenos Aires, 2009
Musica
No son nobili le cose che nomino in poesia: / stanno sotto il palato, attente, coscienti solo del caldo / ignare della lingua. / Se ascoltano, sentono il moto, l'onda di un 'eco / che porta rosse lettere, destini, e un turbine di voce / smarrite -como sempre- in ciò che è cupo e cavo. / Dunque di nuovo dico: alberi -anzi- platani /attirati dall'acqua e sostenutti ai bordi dalle pietre. / Questo sì è difficile: cantarne piano il miracolo / quel peso nella luce, quell' ombra /che s' incrocia col tempo e divampa sull' odore del prato. / Tutto è corpo che l' anima raggiunge con ritardo / ma sfolgora l'autunno in cantuccio e la paralola si forma / con il ritmo che deve: a grummi, a vuoti /a scatti dentro i secoli. / E non è la muscia che dici, ma un rombo di stoviglie, di grandine che batte contro i muri.
Foto: Antonella Anedda bassanonet
Muy lindo Blog!
ResponderBorrarMe encantó esta frase del poema.
"...Todo es un cuerpo donde el alma llega con restraso..."
a favoritos!
¿Y cómo sabe que nombra con poesía la que también dice "cantar el milagro"? Mmmmm, Irene
ResponderBorrarIrene, con el mayor respeto, no entiendo qué le cuestiona
ResponderBorrarOpen24Hours
Respondo a Anónimo: la señora dice que nombra con poesía. Tomo ese "con poesía" como si la señora estuviera tan segura de que es poeta. Yo no me animaría a afirmar tal cosa; hablo por mí; da pudor. ¿Cómo se sabe que lo que una hace es poesía? Y esa retórica de decir "cantar" por escribir. En fin, no tiene importancia, Irene
ResponderBorrargracias irene por su explicación. yo interpreto que es lo contrario, porque ella dice que no son nobles las cosas q nombra con poesía, como q no son merecedoras de que se digan con poesía, ella no dice q es poeta, eso entendía yo, gracias
ResponderBorrarOpen24Hours
Exacto: esas cosas no son nobles, e ignoran la lengua. Pero la señora dice nombrarlas, aun así, con poesía. Si ello no es decirse poeta, ¿qué sería? Perdón, administrador, por permitir pacientemente este "monólogo a dúo", Irene
ResponderBorrarNo hay problema, Irene. Sólo le digo que podría percibirse una ironía despectiva en la palabra "señora". Si quiere mi opinión, sí se dice poeta, pero no es grave -este es un blog de poesía.
ResponderBorrar