viernes, mayo 29, 2009
Sylvia Plath / Cruzando
Cruzando el agua
Lago negro, bote negro, dos personas negras de papel recortado.
¿A dónde van los árboles negros que vienen aquí a beber?
Sus sombras deben cubrir Canadá.
Un poco de luz filtra desde las flores acuáticas.
Sus hojas no desean que nos apuremos:
Son redondas y planas y llenas de oscuros consejos.
Mundos fríos saltan de los remos.
El espíritu de la oscuridad está en nosotros, está en los peces.
Un tronco eleva un discurso de despedida, pálida mano.
Las estrellas abren entre los lirios.
¿No te enceguecen tales inexpresivas sirenas?
Este es el silencio de las almas atónitas.
Sylvia Plath (Boston, 1932-Londres, 1963)
Versión de J. Aulicino
Crossing the water
Black lake, black boat, two black, cut-paper people./ Where do the black trees go that drink here?/ Their shadows must cover Canada.// A little light is filtering from the water flowers./ Their leaves do not wish us to hurry:/ They are round and flat and full of dark advice.// Cold worlds shake from the oar./ The spirit of blackness is in us, it is in the fishes./ A snag is lifting a valedictory, pale hand;// Stars open among the lilies./ Are you not blinded by such expressionless sirens?/ This is the silence of astounded souls.
de The Collectet Poems, 1962 American Poems
Foto: Plath, The Poetry Society of America
De Sylvia Plath en este blog: Espejo
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Bella versión! Saludos!
ResponderBorrarBellísimo poema. Contundente desde el principio hasta el final. Es increíble como logra plasmar una idea, un sentimiento, y lo proyecta en todos y cada uno de los objetos y seres que nombra.
ResponderBorrarqué buena era.
ResponderBorrarqué bueno el cambio del primer verso.
Debido a Zaidenwerg
ResponderBorrar