viernes, abril 25, 2008



LXXXIX

Al ver la primera luna
Nueva, tenue en el crepúsculo,
Recuerdo las cejas en forma
De polilla de una muchacha
A la que sólo vi una vez.

(Furi sakete
Mika zuki mireba
Hito me mishi
Hito no mayo biki
Omoyuru kamo.
)

Yakamochi

(Otomo No Yakamochi, 718-785. Cortesano y poeta. Consejero de Estado y gobernador provincial).

Kenneth Rexroth (South Bend, 1905-Montecito, 1982), Cien poemas japoneses. Trad. Carlos Manzano. Editorial Gadir, Madrid, 2007.

3 comentarios:

  1. Jorge, ¿las imágenes corresponden a los poemas?
    ¡qué lindo el del ciervo!

    ResponderBorrar
  2. Si encontraras alguna versión cantada de "caballero del ensueño...". ¿Te acordás?

    ResponderBorrar
  3. Mauli, las imágenes se supone que son los poemas. Rexroth las incluye en su libro junto con la transliteración que también acompaña sus versiones y que he copiado. A su vez, Manzano ha traducido los poemas del inglés... del inglés de Rexroth que era un gran poeta, y por lo tanto ha debido hacer versiones a su aire y tal vez por eso mismo mucho más cerca del espíritu del original. Ha tenido la audacia de poner al lado los ideogramas, por lo que un conocedor del idioma japonés podrá juzgar cuántas libertades se tomó. Y cuántas a su vez el traductor al castellano.
    Me acuerdo de la versión cantada de "Mis harapos", sí... La buscaré, la cantaba Antonio Tormo sin ir más lejos.

    ResponderBorrar