sábado, agosto 20, 2022

Calímaco / Dos epigramas



Amor rerum difficilium 

               Mi amor es como el cazador … 

Epícides, acecha el cazador en el monte a la liebre 
y rastrea las huellas del corzo 
en medio de la nieve y de la escarcha. Y si alguien 
le dice "¡aquí, una fiera abatida!", no la toma. 
    Tal es mi amor: persigue lo que huye; 
    lo que yace a su alcance, sobrevuela. 

El epigrama fue traducido por Horacio, Sat. 1 2, 105-108. [N. del T.]


Autorretrato 

Odio el poema cíclico 1, aborrezco el camino 
que arrastra aquí y allá a la muchedumbre; 
abomino del joven que se entrega sin discriminación, 
y de la fuente pública 
no bebo: me repugna todo lo popular. 
      Lisanias, tú eres bello, sí, muy bello. Pero antes de 
         que pueda 
      terminar de decirlo, repite el eco "es ya de 
      otrooo.. ."

Cf. Horacio, C. 111 1, 1: Odi profanum uulgus et arceo … El poema es, en general, un catálogo de los je déteste calimaqueos. [N. del T.]

1 La poesía cíclica de los sucesores de Homero (cf. LV). La alusión a Apolonio de Rodas es evidente. Cf. AP VI1 409 (Antípatro) y XI 130 (Poliano), y la "respuesta" de Apolonio (AP XI 275). [N. del T.]

Calímaco de Cirene (Colonia griega de Cirene, actual Libia, c.300 a.C.-Alejandría, Egipto, c.240 a.C.), Epigramas, Suplementos de 'Estudios Clásicos', n° 6, Madrid, 1974
Traducción de Luis Alberto de Cuenca


Imagen: Papiro con fragmento de las Aitia, de Calímaco, The Egypt Exploration Society, 1915 Wikimedia Commons

No hay comentarios.:

Publicar un comentario