Al otro lado del poema hay un huerto,
y en el huerto una casa con techo de paja
y tres pinos,
tres centinelas que nunca hablan, montando guardia.
Al otro lado del poema hay un pájaro,
amarillo y marrón con el pecho rojo,
y regresa cada invierno
y se posa como un pimpollo en el arbusto desnudo.
Al otro lado del poema hay un sendero
tan estrecho como una raya del pelo,
y alguien perdido en el tiempo
avanza descalzo por él, sin hacer ruido.
Al otro lado del poema pueden ocurrir cosas sorprendentes,
incluso en este día nublado,
esta hora herida
que suspira de anhelo febril en la ventana.
Al otro lado del poema puede aparecer mi madre
y detenerse un instante en el vano de la puerta perdida en sus pensamientos
y después decirme que entre en casa, como solía hacer hace mucho tiempo:
Ya has jugado bastante, Rokhl. ¿No ves que es de noche?
Rachel (Rokhl) Korn (Pidlisky, Galitzia, actual Ucrania, 1898-Montreal, Canadá, 1982), Selected Poems, Aya Press, Toronto, 1985
Traducción del idish al inglés, Seymour Levitan
Versión del inglés al castellano, Jonio González.
ON THE OTHER SIDE OF THE POEM
On the other side of the poem there is an orchard,
and in the orchard, a house with a roof of straw,
and three pine trees,
three watchmen who never speak, standing guard.
On the other side of the poem there is a bird,
yellow brown with a red breast,
and every winter he returns
and hangs like a bud in the naked bush.
On the other side of the poem there is a path
as thin as a hairline cut,
and someone lost in time
is treading the path barefoot, without a sound.
On the other side of the poem amazing things may happen,
even on this overcast day,
this wounded hour
that breathes its fevered longing in the windowpane.
On the other side of the poem my mother may appear
and stand in the doorway for a while lost in thought
and then call me home as she used to call me home long ago:
Enough play, Rokhl. Don’t you see it’s night?
Maravilloso!
ResponderBorrarTan dulce..y real. Así somos.
ResponderBorrarbello.
clelia Bercovich