Pasan delante mío montando animales
“Qué estás esperando”, quieren saber
Z–, joven como es (& loco por añadidura) me dice
“Algún día dejarás todo y te convertirás en un rishi, ¿sabes?”.
Lo sé
el bosque está ahí, he vivido en él
¿ciertamente más que en este pueblo? Irrelevante-
¿Qué estoy esperando?
¿Un cambio en las costumbres que tomará 1000 años en llegar?
¿Quién va a lograr ese cambio sino yo?
“Volver una y otra vez”, dice Amida
¿Por qué es tan necesario ese sueño? Largarse solo de cualquier casa
sin nada más que mis ropas en la espalda, con o sin dinero
por el camino hasta donde la carretera nos lleva a las montañas
desde donde absolutamente debo volver
¿Qué interés tengo en hacer eso?
Conozco al mundo y lo amo demasiado y no
es el mismo que encontraría afuera de esta puerta.
31:iii:60
The Collected Poems of Philip Whalen, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 2007
Philip Whalen (Portland, Oregón, Estados Unidos, 1923-San Francisco, Estados Unidos, 2002), Poesía beat, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2017
Traducción Juan Carlos Villavicencio
Ref.:
Poetry Foundation
La Inercia
Varasek
Poetas Siglo XXI
Otra Iglesia Es Imposible
Foto: Philip Whalen, San Francisco, 1988 Rob Lee/Reed Magazine
A VISION OF THE BODHISATTVAS
They pass before me one by one riding on animals
“What are you waiting for,” they want to know
Z—, young as he is (& mad into the bargain) tells me
“Some day you'll drop everything & become a rishi, you know.”
I know The forest is there, I've lived in it
more certainly than this town? Irrelevant—
What am I waiting for?
A change in customs that will take 1000 years to come about?
Who's to make the change but me?
“Returning again and again,” Amida says
Why's that dream so necessary? walking out of whatever house alone
Nothing but the clothes on my back, money or no
Down the road to the next place the highway leading to the mountains
From which I absolutely must come back
What business have I to do that?
I know the world and I love it too much and it
Is not the one I'd find outside this door.
31:iii:60
No hay comentarios.:
Publicar un comentario