jueves, noviembre 29, 2018

Yusuf al Jal / El segundo nacimiento




















La fruta existe pero la mano es corta
y el sauce tiene sed sobre el banco del río.
Hay un comienzo para todo lo que está plantado
    en la tierra
porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
Tu viaje puede durar, en esta época de farsa,
hasta que se seque la tinta sobre el papel.
No pregunté dónde empieza el hielo
y dónde va la montaña después de acostarse
    en el mar:
a cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva,
calculado primero con la máquina del tiempo.
Para entender la lengua de los orígenes
hay que leer lo escrito en paredes reales.

Yusuf al Jal (Líbano, 1917-1987), Poesia Árabe
Traducción de Joumana Haddad
Envío de Jonio González

Foto: Poetas Siglo XXI s/d

2 comentarios:

  1. El nombre de este poeta suele escribirse Yusuf al Jal en español (y Yusuf al-Khal en inglés).
    (Y el nombre se pronuncia "Iusuf", con i, y no con ye).
    Como sea, la inicial del nombre no es la misma letra de la inicial del apellido.

    ResponderBorrar