La fruta existe pero la mano es corta
y el sauce tiene sed sobre el banco del río.
Hay un comienzo para todo lo que está plantado
en la tierra
porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
Tu viaje puede durar, en esta época de farsa,
hasta que se seque la tinta sobre el papel.
No pregunté dónde empieza el hielo
y dónde va la montaña después de acostarse
en el mar:
a cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva,
calculado primero con la máquina del tiempo.
Para entender la lengua de los orígenes
hay que leer lo escrito en paredes reales.
Yusuf al Jal (Líbano, 1917-1987), Poesia Árabe
Traducción de Joumana Haddad
Envío de Jonio González
Foto: Poetas Siglo XXI s/d
El nombre de este poeta suele escribirse Yusuf al Jal en español (y Yusuf al-Khal en inglés).
ResponderBorrar(Y el nombre se pronuncia "Iusuf", con i, y no con ye).
Como sea, la inicial del nombre no es la misma letra de la inicial del apellido.
Lo hemos corregido
ResponderBorrar