sábado, julio 15, 2017

Linda Pastan / Amelancier















Porque el sábalo
nada ahora
en nuestras aguas,

abriendo la piel
del río con sus
opacas aletas plateadas,

mientras avanza corriente arriba

directo a nuestras mesas
donde todos

los cuchillos y tenedores brillan
expectantes, esos árboles
en el bosque estallan

en flores pequeñas, blancas
banderas que se rinden
a la primavera.

Linda Pastan (Nueva York, Estados Unidos, 1932), Queen of a Rainy Country: Poems, W. W. Norton, Nueva York, 2006.
Versión de Jonio González

Nota del traductor: El juego entre "shadblow" (un árbol muy corriente en Canadá y el este de EE. UU., de flores pequeñas y blancas) y "shad", sábalo, es intraducible y encuentra su sentido en el último terceto. Dándole vueltas, busqué otras traducciones, para ver cómo se las habían ingeniado otros traductores, aunque sin mucha, o ninguna, esperanza. Y sólo encontré una, en italiano, de Roberto Biacca, que traduce el título como "Colpo d’alosa". "Shadblow", en efecto, puede traducirse literalmente así, "Golpe de sábalo", pero encuentro dos contras. La primera, que me parece que lo más normal, y usual, habría sido que Pastan escribiese "Shad blow", y la segunda, que se pierde por completo la intención de unir el título con el final del poema y a la vez jugar con el nombre del pez. Así, pues, me decidí por el árbol en detrimento del juego. Y de todos los nombres (horribles) que tiene en castellano, me incliné por el científico, aunque con una pequeña trampa: lo modifiqué recogiendo el nombre original (en provenzal) del que deriva el término científico. En fin, puras disquisiciones de aficionado, y, por supuesto, existe la posibilidad de que me haya equivocado por completo.

Foto: Carina Romano/Poetry Foundation


SHADBLOW

Because the shad 
are swimming 
in our waters now,

breaching the skin 
of the river with their 
tarnished silvery fins,

heading upstream 
straight for our tables 
where already

knives and forks gleam 
in anticipation, these trees 
in the woods break

into flower—small, white 
flags surrendering 
to the season.

2 comentarios:

  1. Este poema es hermoso. Gracias por traducirlo y por publicarlo.

    ResponderBorrar
  2. sobre las notas del poema Shad-Time de Richard Wilbur dicen así: shadblow. [shăd'blō.] (n.) Variant of shadbush. Any of various North American shrubs or trees of the genus Amelanchier, having white flowers, edible blue-black or purplish fruit, and smooth, gray, striped twigs. Also called Juneberry. Its name comes from its being in bloom when shad are found in streams. tu elección es más que pertinente, jonio. hermoso poema! hermosa traducción!

    ResponderBorrar