Como su G indica, el gimnasta lleva perilla y un bigote que se junta casi con un grueso mechón en forma de gancho sobre una frente caída.
Ceñido por una malla que hace dos pliegues en su ingle, lleva también -como su Y- la cola a la izquierda.
Devasta todos los corazones, pero debe ser casto y su palabrota es ¡BASTA!
Más rosado que lo natural y menos diestro que un mono, salta a los aparatos embargado de puro celo. Luego, con la parte superior de su cuerpo asida a la cuerda de nudos, interroga el aire como una lombriz desde su terrón.
Para acabar, cae a veces de las cintras como una oruga, pero rebota con los pies, y es entonces el adulado prototipo de la estupidez humana quien os saluda.
Francis Ponge (Montepellier, 1899-Le Bar-sour-Loup, Francia,1988),"Tomar partido por las cosas" [1942]. La soñadora materia, traducción y prólogo de Miguel Casado, Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, Barcelona, 2006
Nota del traductor
como su Y: Conservo las letras de la palabra francesa gymnaste.
Le Gymnaste
Comme son G l'indique le gymnaste porte le bouc et la moustache que rejoint presque une grosse mèche en accroche-coeur sur un front bas.
Moulé dans un maillot qui fait deux plis sur l'aine il porte aussi, comme son Y, la queue à gauche.
Tous les coers il dévaste mais se doit d'etre chaste et son juron es BASTE!
Plus rose que nature et moins adroit que'un singe il bondit aux agrès saisi d'un zèle pur. Puis du chef de son corps pris dans la corte à noeuds il interrogue l'air comme un ver de sa motte.
Pour finir il choit parfois des cintres comme une chenille, mais rebondit sur pieds, et c'est alors le parangon adulé de la bêtise humaine qui vous salue.
Foto: World Literature Today
No hay comentarios.:
Publicar un comentario