Quisiera estar en paz con algunos hombres.
No necesariamente amigos, hablan demasiado.
Ni camaradas; no pertenezco a ninguna causa.
Tampoco "hermanos", es tan altanero.
O los compinches, qué pesados.
Solamente hombres con quienes estar en paz.
D.H. Lawrence (Eastwood, 1885-Vence, Francia, 1930), Uvas y otros poemas, traducción de Carmen Vasco, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2013
N. de R.: La traductora anota que el título, que está en italiano, se traduce como compadres. Agrega la variante compañeros.
Compari
I would like a few men to be at peace with.
Not friends, necessarily, they talk too much.
Not yet comrades, for I don't belong to any cause.
Not yet "brothers", it's so conceited.
Not pals, they're such a nuisance.
But men to be at peace with.
Es tan difícil estar en paz con el mundo en general y con las personas en particular.
ResponderBorrarGracias por acercarnos a D.H.Lawrence. Tiene la virtud de curarme Cuando puedan, más.
ResponderBorrarCon todo respeto y agradecido por esta publicación diaria que tanto disfrutamos, no me convence la traducción de este poema. Siento que lo ataca como si se tratara de un texto en prosa, buscando darle equilibrio y fluidez evintando redundancias y, así, desfigurando el énfasis y restándole "poesía". No pude encontrar el original en internet, pero esta transcripción tiene algún error de ortografía (salvo que fuera voluntario buscando otra significación) y, quizás, hasta de puntuación.
ResponderBorrarHola Carlos Ezcurra, gracias por tus comentarios.
Borrar¿Cuál sería el error de ortografía? El original está acá, en la página, bajo mi versión. He respetado el estilo de Lawrence por elección propia como traductora, en todo sentido.