Mi amigo árbol (fragmento)
Qué horror levantarse en medio de la noche
y atisbar la luz desde la penumbra.
El tiempo es una hoja en blanco
y los mosquitos muerden.
Mi vida se desperdicia en la nada.
Cuánto incomoda este pensamiento. Cómo estás tú, Nada,
sentada alrededor con la esposa de Algo.
Zumbar y consumirse
es todo cuanto he aprendido.
Porque he desperdiciado mi vida en la nada.
Embalsamada y superflua, pálida y resoplante,
levantando trastos domésticos aquí y allá
-carpetas, platos,
mesas, peceras-.
Mi vida se desperdicia en la nada.
Norte central (fragmento)
Mi vida es un estorbo
en este torrente
el borroso retrato
de una ola
No te enamores
de este rostro:
ya no existe más.
En estas aguas
no podemos pescar.
Lorine Niedecker (Fort Atkinson, Estados Unidos, 1903-Blackhawk Island, Estados Unidos, 1970), Covers, 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010
My Friend Tree (fragment)
What horror to awake at night / and in the dimness see the light. / Time is white / mosquitoes bite. / I've spent my life on nothing. // The thought that stings. How are you Nothing, / sitting around with Something's wife. / Buzz and burn / is all I learn / I've spent my life on nothing. // I'm pillowed and padded, pale and puffing / lifting household stuffing - / carpets, dishes / benches, fishes / I've spent my life in nothing.
North Central (fragment)
My life is hung up / in the flood / a waveblurred / portrait // Don't fall in love / with this face -/ it no longer exists / in water / we cannot fish
Foto: Lorine Niedecker c.1967 wood s lot
La foto de la autora Jorge,definitivamente estremece detrás de los textos.
ResponderBorrarIncreibles.
saludos,
Gustavo Sánchez