A María Luisa Shew *
No ha mucho, quien escribe, en loco orgullo
De intelectualidad, sostuvo el íntegro
"Poder de las palabras": - negó siempre
Que en el cerebro humano un pensamiento
Cupiera, inexpresable en lengua humana.
Y hoy -ironía a su jactancia estéril-
Dos palabras no más - suaves disílabos
De ítalo son, que el serafín acaso
Forjó, soñando ante el lunar "rocío
Que el collado de Hermón viste de perlas"-
Despertaron en su alma pensamientos
Como impensados: ánimas de ideas;
Tan profundas, tan célicas visiones,
Que ni el propio Israfel, "ángel que tiene
La voz más dulce entre los seres todos",
Supiera concertarlas. Y mi hechizo
roto está; cae la pluma de mi mano
Con tu nombre por texto, ni a orden tuya
Puedo escribir - ni hablar, ni pensar puedo;
¡Ah! ni sentir; que no es sentir la extática,
La muda permanencia en los umbrales
Del gran pórtico abierto de los sueños;
Trémulo, ante la espléndida avenida -
Trémulo de no ver - allá, a mi diestra
Y a mi siniestra mano, y hasta el fondo
Del camino, en que al fin nieblas purpúreas
Cierran toda visión - más que a ti sola.
Edgar Allan Poe (Boston,1809-Baltimore, 1849), El cuervo y otros poemas, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1988
Traducción: Carlos Obligado
* Vecina de la última residencia de Poe, en Fordham, a corta distancia de la ciudad de Nueva York, y enfermera de Virginia Clemm, la mujer de Poe (Nota del Administrador)
To Marie Louise
Not long ago, the writer of these lines,
In the mad pride of intellectuality,
Maintained the "Power of Words" — denied that ever
A thought arose within the human brain
Beyond the utterance of the human tongue:
And now, as if in mockery of that boast,
Two words — two foreign, soft dissyllables —
Two gentle sounds made only to be murmured
By angles dreaming in the moon-lit "dew
That hands like chains of pearl on Hermon hill"
Have stirred from out the abysses of his heart
Unthought-like thoughts — scarcely the shades of thought —
Bewildering fantasies — far richer visions
Than even the seraph harper, Israfel,
Who "had the sweetest voice of all God's creatures,"
Would hope to utter. Ah, Marie Louise!
In deep humility I own that now
All pride — all thought of power — all hope of fame —
All wish for Heaven — is merged forevermore
Beneath the palpitating tide of passion
Heaped o'er my soul by thee. Its spells are broken —
The pen falls powerless from my shivering hand — [page 2:]
With that dear name as text I cannot write —
I cannot speak — I cannot even think —
Alas! I cannot feel; for 'tis not feeling —
This standing motionless upon the golden
Threshold of the wide-open gate of Dreams,
Gazing, entranced, adown the gorgeous vista,
And thrilling as I see upon the right —
Upon the left — and all the way along,
Amid the clouds of glory, far away
To where the prospect terminates — thee only.
"To Marie Louise [Shew]" (A), manuscript, December 1847-January 1848
The original manuscript of this poem sent by Mrs. Shew to J. H. Ingram in 1875, has long been lost, but a tracing of the poem was apparently made by Ingram, and retained. That tracing is now item 42 in the Ingram Collection at the University of Virginia.
eapoe.org
Imagen: Ilustración sin fecha basada en una fotografía de Matthew Brady Getty Images
Notable, notabilísimo. Poe resulta, en la traducción, felizmente barroco. O pone a la vista lo que de barroco, agudamente, subyace en Poe.
ResponderBorrar