La buena familia
Mi abuela, a la hora en que papá llega,
Deja el hilado, pobre vieja,
Atiza un carboncito, pone la mesa,
Y comemos dos hojas de ensalada.
Algunas veces hacemos la fritura,
Que si la pones bajo la luz, se transparenta
Como si miraras a través de una oreja:
Cuatro nueces, y la cena terminada.
Luego, mientras yo, tata y Clementina
Seguimos bebiendo un par de horas,
Ella levanta la mesa y arregla la cocina.
Y apenas visto el fondo de la jarra,
Una meadita, un Salve Regina,
Y, en santa paz, nos vamos a la cama.
¡Qué lengua curiosa!
Esa Francia tuya será una gran ciudad,
Pero los franceses que nacen allí
Tienen un cierto modo de parlar
Que bendito el que lo puede oír.
Allá, tres y tres no son seis, son sí 1.
Y cuando es algo tuyo, es de túa. 2.
Para decir sí, se burla el puerco: uí: 3.
Y quien quiere decir no dice nepá. 4.
Y me acuerdo de aquel señor Mesó 5.
Que pretendía diciendo a sé 6.
Decir basta, ya no quiero más.
Y de aquel otro que se comió
Una colación para atragantar a un rey
Y luego me dijo que digiunó ?! 7.
1. Six
2. C'est à toi
3. Oui
4. Ne pas
5. Monsieur
6. Assez
7. Del verbo déjeuner.
Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, Roma, 1998
Versiones: Jorge Aulicino
La bbona famijja
Mi’ nonna a un’or de notte che vviè Ttatase
leva da filà, ppovera vecchia,
attizza un carboncello, sciapparecchia,
e mmaggnamo du’ fronne d’inzalata.
Quarche vvorta se fâmo una frittata,
che ssi la metti ar lume sce se specchia
come fussi a ttraverzo d’un’orecchia:
quattro nosce, e la scena è tterminata.
Poi ner mentre ch’io, Tata e Ccrementina
seguitamo un par d’ora de sgoccetto,
lei sparecchia e arissetta la cuscina.
E appena visto er fonno ar bucaletto,
’na pissciatina, ’na sarvereggina,
e, in zanta pasce, sce n’annamo a letto.
28 novembre 1831 - Der medemo
Che llingue curiose!
Sta tu’Francia sarà una gran Città,
ma li francesi che nnascheno llí
hanno una scerta gorgia de parlà
che ssia ’mazzato chi li pô ccapí.
Llà ttre e ttre nun fa ssei, tre e ttre ffa ssì,
e, cquanno è rrobba tua, sette a ttuà.
Pe ddì de sì, sse bburla er porco: uì:
e cchi vvô ddì de nò disce: nepà.
E mm’aricordo de quer zor Monzù
che pprotenneva che discenno a ssé,
discessi abbasta, nun ne vojjo ppiú.
E de quell’antro che mme se maggnò
'na colazzione d’affogacce un Re,
e me sce disse poi che ddiggiunò?!
7 dicembre 1831
Ilustración: La nonna e i nipotini, Giuseppe Magni
No hay comentarios.:
Publicar un comentario