[de Al fuoco della controversia] [1978]
En qué página de la historia, en qué límite del sufrimiento -
me pregunto bruscamente, me pregunto
por aquel su "todavía un poco
y de nuevo me veréis" *, dicho dulce, dicho terriblemente
y él tal vez está allá, parado en el nudo de los tiempos,
allá, con su ejército de pobres
acuartelado en el protervo campo
en variables uniformes: uno e incalculable
como el número de las células. De las células y de las golondrinas.
Mario Luzi (Florencia, 1914-2005), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino
* N. del T.: Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre (Juan, 16,16)
En qué página de la historia, en qué límite del sufrimiento -
me pregunto bruscamente, me pregunto
por aquel su "todavía un poco
y de nuevo me veréis" *, dicho dulce, dicho terriblemente
y él tal vez está allá, parado en el nudo de los tiempos,
allá, con su ejército de pobres
acuartelado en el protervo campo
en variables uniformes: uno e incalculable
como el número de las células. De las células y de las golondrinas.
Mario Luzi (Florencia, 1914-2005), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino
* N. del T.: Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre (Juan, 16,16)
[da Al fuoco della controversia]
A che pagina della storia, a che limite della sofferenza -
mi chiedo bruscamente, mi chiedo
di quel suo "ancora un poco
e di nuovo mi vedrete" detto mite, detto terribilmente
e lui forse è là, fermo nel nocciolo dei tempi,
là nel suo esercito di poveri
acquartierato nel protervo campo
in variabili uniformi: uno e incalcolabile
come il numero delle cellule. Delle cellule e delle rondini.
Foto: Pickline
qué bien la palabra 'célula'. cuántos mundos.
ResponderBorrar