En mi pared un grabado
de la iglesia St Werburgh,
la piedra blanca, la aguja maciza -
demasiado maciza, finalmente,
demasiado cerca del castillo
para dar tranquilidad, y por lo tanto proscripta.
Cerca, una calle soñada
sale a jugar,
una catedral gigante
mete los pies en el río.
Monumentos en cada cajón:
los caballos alados, las espadas,
las manos levantadas, infinitamente
persuasivas. Los tranvías brillan entre los árboles,
sus ansiados refugios de encaje
adornan los muelles
y cerca del puerto,
en cafés en las veredas, la mirada encendida,
los arquitectos se pasan la noche
ostentando ciudades sobre una mesa.
En archivos de sótano, pacientemente
el futuro talla su nombre,
las avenidas perfectas esperan su hora
al mismo tiempo que, a la vuelta de cada esquina,
nuestras mejores vidas se prenden fuego.
De vez en cuando
nos tropezamos con los planos
y nos maravillamos... Mientras tanto, sin embargo,
hay esta suciedad,
este desorden, este encanto,
las calles sinuosas que perduran,
las iglesias recortadas
conservando su paz, una arenosidad
en el aire como el aliento
de lo imaginado, nuestros
corazones sin terminar
todavía en construcción...
Peter Sirr (Waterford, 1960), "Nonetheless", 2004, Peter Street y otros poemas, selección y traducción de Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini, Bajo la Luna Ediciones, Buenos Aires, 2008
Unbuilt
On my wall a print / of St Werburgh's Church, / white stone, solid spire - / too solid, as it happened, // too near the castle / for comfort, and so proscribed. / Nearby a dreamed-of street / comes out to play, // a giant cathedral / dips its toes in the river. / Monuments in every drawer: / the winged horses, the swords, // the upraised hands infinitely / persuading. Trams glitter among the trees, / their lacy, longed-for shelters / adorn the quays // and near the harbour, / in pavement cafés, their eyes shining, / the architects stay up all night / marching cities across a table. // In basement archives, patiently / the future carves its name, / the perfect avenues bide their time / just as, round every corner, // our own better lives catch fire. / Every now and then / we stumble on the plans / and marvel... Meanwhile, though, // there's this / dirt, mess, handsomeness, beauty / the crooked streets persisting, / the sawn-off churches // keeping their pace, a grittiness / in the air like the breath / of the imagined, our / unfinished hearts // still building...
N.del T.: El título alude a edificios de Dublin que sólo existieron en los planos o la imaginación de los arquitectos.
---
Ilustración: Dangling, 2008, Amy Casey
De Sirr en este blog:
Después de un día en la historia de la ciudad
No hay comentarios.:
Publicar un comentario