miércoles, enero 07, 2009
Tú miras el cuervo
Tú
Miras el cuervo,
Te interesas en lo que hace
Sobre las cañas
Delante de tu ventana.
A él
Nada lo obliga
No te mira escribir.
***
Uno dice. De hecho
Uno no dice,
Pero es
Como si.
Alguna cosa pasa
A través del decir,
De ese esfuerzo por decir.
La prueba:
Otros lo repiten,
Y eso los ayuda.
Eugène Guillevic (Carnac, Morbihan, 1907–París, 1997) de Art Poétique, 1989
Traducción de Jorge Fondebrider
Toi,/ Tu regardes le corbeau,// Tu t'intéresses à ce qu'il fait/ Sur les chaumes/ Devant ta fenêtre.// Lui,/ Rien ne l'oblige,/ Il ne te regarde pas écrire.
On dit. En fait,/ On ne dit pas,// Mais c'est/ Comme si.// Quelque chose passe/ A travers le dire,/ Cet effort pour dire.// La preuve:/ D'autres le répètent,/ Et ça les aide.
Foto: Guillevic, por Jean Marc de Samie
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario