cuando te vayas,
si te vas,
y yo quiera morir,
nada habrá que me salve
más que la vez
en que te me dormiste en brazos
con una confianza tan dulce
que dejé a la habitación ensombrecerse
y beber la tarde, hasta
que el descanso o la lluvia nueva
te despertaron mansamente.
te pregunté si habías oído llover en sueños
y, aún soñando a medias, solo dijiste te quiero.
Edwin Morgan (Glasgow, Escocia, 1920-2010), The Second Life, University Press, Edimburgo, 1968
Traducción de Andrés Ehrenhaus
Otra Iglesia Es Imposible - The Poetry Archive - BBC - Poetry Foundation - PoemHunter - Association for Scottish Literature - All Poetry - Poeticus - The Guardian - Wild Court - Emancipation, Liberation & Self-determination - Fausto Marcelo Ávila - Libreta de mi Poesía
Foto: Edwin Morgan en 2003 Murdo MacLeod/The Guardian
When you go
When you go,
if you go,
and I should want to die,
there’s nothing I’d be saved by
more than the time
you fell asleep in my arms
in a trust so gentle
I let the darkening room
drink up the evening, till
rest, or the new rain
lightly roused you awake.
I asked if you heard the rain in your dream
and half dreaming still you only said, I love you.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario