Un hombre habla con su ex mujer por teléfono.
Ha amado esa voz y escucha con atención
cada modulación de su tono. Lo conoce
en la intimidad. No sabe qué quiere
de ese sonido, de su amable urbanidad.
Estudia, por la ventana, las formas de las semillas
de las vainas partidas de los árboles ornamentales.
La especie crece en todos los jardines, nadie sabe su nombre
salvo los horticultores. Cuatro recámaras con arcos
de verde pálido, diminutos arcos de un proscenio vegetal,
un par de encogidas semillas negras alojadas en cada recámara.
Una geometría de deseo, miniatura, india o persa,
amantes o dioses en sus habitaciones. Afuera, animales blancos,
pacientes, y vides enredadas, y lluvia.
Robert Hass (San Francisco, Estados Unidos, 1941), The Apples Trees at Olema, Harper Collins, Nueva York 2010
Traducción de Liliana García Carril
Extra/1 - Lecturas para Poetas, Ediciones Bajo la Luna, Buenos Aires, marzo de 2016
Dirección: Mirta Rosenberg
Sonnet
A man talking to his ex-wife on the phone.
He has loved her voice and listens with attention
to every modulation of its tone. Knowing
it intimately. Not knowing what he wants
from the sound of it, from the tendered civility.
He studies, out the window, the seed shapes
of the broken pods of ornamental trees.
The kind that grow in everyone’s garden, that no one
but horticulturists can name. Four arched chambers
of pale green, tiny vegetal proscenium arches,
a pair of black tapering seeds bedded in each chamber.
A wish geometry, miniature, Indian or Persian,
lovers or gods in their apartments. Outside, white,
patient animals, and tangled vines, and rain.
Foto: Robert Hass vía Gwarlingo
http://www.gwarlingo.com/2012/the-sunday-poem-kobayashi-issa-translated-and-read-by-robert-hass/
Ha amado esa voz y escucha con atención
cada modulación de su tono. Lo conoce
en la intimidad. No sabe qué quiere
de ese sonido, de su amable urbanidad.
Estudia, por la ventana, las formas de las semillas
de las vainas partidas de los árboles ornamentales.
La especie crece en todos los jardines, nadie sabe su nombre
salvo los horticultores. Cuatro recámaras con arcos
de verde pálido, diminutos arcos de un proscenio vegetal,
un par de encogidas semillas negras alojadas en cada recámara.
Una geometría de deseo, miniatura, india o persa,
amantes o dioses en sus habitaciones. Afuera, animales blancos,
pacientes, y vides enredadas, y lluvia.
Robert Hass (San Francisco, Estados Unidos, 1941), The Apples Trees at Olema, Harper Collins, Nueva York 2010
Traducción de Liliana García Carril
Extra/1 - Lecturas para Poetas, Ediciones Bajo la Luna, Buenos Aires, marzo de 2016
Dirección: Mirta Rosenberg
Sonnet
A man talking to his ex-wife on the phone.
He has loved her voice and listens with attention
to every modulation of its tone. Knowing
it intimately. Not knowing what he wants
from the sound of it, from the tendered civility.
He studies, out the window, the seed shapes
of the broken pods of ornamental trees.
The kind that grow in everyone’s garden, that no one
but horticulturists can name. Four arched chambers
of pale green, tiny vegetal proscenium arches,
a pair of black tapering seeds bedded in each chamber.
A wish geometry, miniature, Indian or Persian,
lovers or gods in their apartments. Outside, white,
patient animals, and tangled vines, and rain.
Foto: Robert Hass vía Gwarlingo
http://www.gwarlingo.com/2012/the-sunday-poem-kobayashi-issa-translated-and-read-by-robert-hass/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario