lunes, junio 01, 2015

Vincenzo Anania / La noche en que











La noche en que sintió el dolor
invadirle la mente (un roer
-decía-, un sonido hirsuto),
la nada donde estaban los pulmones
lentamente se llenó de agua,
y de troncos, y de un diligente castor:
para mí, en ese cuerpo se fabricaba
la ágil barca del quién sabe dónde.
Esto
-sobre el fondo, un horizonte verde-,
narrando, trazaba en el aire lento,
con aquellos seguros gestos de pintora.
Y yo, anclado al lecho de pavor
y de luz.

Vincenzo Anania (Trani, Italia, 1932-Roma, 2013), Le ali di Darwin. Poesie 1993–1998, Loggia de’ Lanzi, Florencia, 1999
Versión de Jorge Aulicino
Vía Antonio Bux



La sera che sentì il dolore
invaderle la mente (un rodere
–diceva– un suono irto)
il niente dov'erano i polmoni
lentamente si riempì d'acqua,
e di tronchi, e di un alacre castoro:
per me in quel corpo si fabbricava
l'agile barca del chissà dove.
Questo
–e sullo sfondo un orizzonte verde–
narrando tracciava nell'aria lenta
con quei sicuri gesti di pittrice.
E io ancorato al letto di paura
e di luce.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario