Como lobos ennoblecidos
Por su desaparición
Acechamos el año del miedo
Y de la liberación.
Lobos nevados
De las lejanas batidas,
De fecha borrada.
Bajo el porvenir que gruñe,
Furtivos, esperamos,
Para afiliarnos,
La amplitud de la altura.
Sabemos que las Cosas ocurren
Repentinamente,
Oscuras o demasiado adornadas.
El dardo que unía los dos paños
Vida contra vida, clamor y monte,
Fulguró.
Le Nu perdu, 1971
René Char (L'Isle-sur-la-Sorgue,1907- París,1988), Raúl Gustavo Aguirre, Poetas franceses contemporáneos, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974
Foto: Wainhaus
Le village vertical
Tels des loups ennoblis
Par leur disparition,
Nous guettons l'an de crainte
Et de libération.
Les loups enneigés
Des lointaines battues,
A la date effacée.
Sous l'avenir qui gronde,
Furtifs, nous attendons,
Pour nous affilier,
L'amplitude d'amont.
Nous savons que les Choses arrivent
Soudainement,
Sombres ou trop ornées.
Le dard qui liait les deux draps
Vie contre vie, clameur et mont,
Fulgura.
Por su desaparición
Acechamos el año del miedo
Y de la liberación.
Lobos nevados
De las lejanas batidas,
De fecha borrada.
Bajo el porvenir que gruñe,
Furtivos, esperamos,
Para afiliarnos,
La amplitud de la altura.
Sabemos que las Cosas ocurren
Repentinamente,
Oscuras o demasiado adornadas.
El dardo que unía los dos paños
Vida contra vida, clamor y monte,
Fulguró.
Le Nu perdu, 1971
René Char (L'Isle-sur-la-Sorgue,1907- París,1988), Raúl Gustavo Aguirre, Poetas franceses contemporáneos, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974
Foto: Wainhaus
Le village vertical
Tels des loups ennoblis
Par leur disparition,
Nous guettons l'an de crainte
Et de libération.
Les loups enneigés
Des lointaines battues,
A la date effacée.
Sous l'avenir qui gronde,
Furtifs, nous attendons,
Pour nous affilier,
L'amplitude d'amont.
Nous savons que les Choses arrivent
Soudainement,
Sombres ou trop ornées.
Le dard qui liait les deux draps
Vie contre vie, clameur et mont,
Fulgura.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario