Roca de las Aguilas
Graznidos de depredadores y carroñeros todavía por aquí,
halcones, y esa pareja de cuervos
que escuché por primera vez cuando llegué al túmulo
y descubrí un cráneo magro entre las piedras.
Aquí, más al este en el acantilado,
la punta de sus alas rozan la roca debajo de mí,
y se van,
y vuelven a tocar.
Negros como la seda, conocen su rincón fuerte en el cielo.
Dan vueltas una vez
y otra
y otra, y se elevan
para barrer su territorio de colinas grises brillantes.
Hay franjas verdes allá abajo,
llenas de pozos y ganado,
y lugares más altos, donde la piedra caliza, fértil,
ahuecada, se abre paso entre arroyos y gencianas.
Los depredadores anidaron aquí a fines del invierno,
han dado vueltas sobre este lado -
plumaje arrogante contra la piedra -
el tiempo suficiente para bautizarlo.
En un tiempo, Colman, el santo de la paloma,
vivió bajo el acantilado,
nos dejó su oratorio, su pozo,
y la tumba de su servidor.
Las águilas son cazadas, muertas,
pero abajo, entre la maleza y bajo los avellanos,
las presas del verano salen ya
de huevos perfectos.
Moya Cannon (Dunfanaghy, Donegal, 1956), Carrying the Songs, Carcanet Press, Manchester, 2007
Versión: J.Aulicino
Eagles' Rock
Predators and carrions crows still here,
falcons, and this of ravens
that I first heard when I reached the cairn
and noticed a narrow skull among the stones.
Here, further east at the cliff,
their wing-tips touch the rock below me,
and leave,
and touch again.
Black as silk, they know their strong corner of the sky.
They circle once
and once
and once again and soar out
to sweep their territory of bright grey hills.
There are green slashes down there,
full of wells and cattle,
and higher places, where limestone, fertile,
catacombed, breaks into streams and gentians.
Predators have nested here in late winter,
have swung against this face -
feather arrogant against stone -
long enough to name it.
Once Colman, the dove saint,
lived under the cliff,
left us his oratory, his well,
and his servant's grave.
The eagles are hunted, dead,
but down among the scrub and under the hazels
this summer's prey tumbles already
out of perfect eggs.
Ilustración: Entrada a la cantera cerca de Saint-Rémy, 1889, Vincent Van Gogh
No hay comentarios.:
Publicar un comentario