Los prados y el bosque ya son casi invisibles,
la niebla oculta el campo donde la mies olvidada
deja caer sus semillas. El sol del anochecer se tiende
sobre una nube del color de la miel.
Su esquelética mano cuelga y oleadas
de sombra pasan entre sus dedos. En la linde del bosque
un cazador perdido pide a los ciervos un vaso de agua.
Está todo tan tranquilo.
Meret Oppenheim (Berlín, 1913 - Basilea, Suiza, 1985), The Loveliest Vowel Empties. Collected Poems, World Poetry Books, Nueva York, 2023
Traducción del original francés al alemán, Meret Oppenheim
Traducción al inglés, Kathleen Heil
Versión al castellano, Jonio González
Les prés et la forêt ne sont presque plus visibles,
la brume cache les champs où des moissons oubliées
laissent tomber leurs graines. Le soleil de la nuit s’allonge
sur un nuage couleur de miel.
Sa main de squelette pend et les ondes
de l’ombre passent par ses doigts. A la lisière du bois
un chasseur égaré demande aux cerfs un verre d’eau.
Tout est si calme.
*
Die Wiesen und der Wald sind fast nicht mehr sichtbar,
der Nebel verbirgt die Felder, wo vergessene Ernten
ihre Körner fallen lassen. Die Nachtsonne legt sich auf
eine honigfarbene Wolke.
Ihre Skeletthand hängt herab, und durch ihre Finger
fließen die Wellen des Schattens. Am Waldrand bittet
ein verirrter Jäger die Hirsche um ein Glas Wasser.
Alles ist so still.
*
The forest and fields are no longer visible, nearly,
the mist hides the meadows where forgotten crops
drop their seeds. The evening sun reposes
on a honey-colored cloud,
dangling its skeletal hand as shadowy
waves pass through its fingers. At the edge of the woods
a lost hunter asks the deer for a glass of water.
Stillness abounds.
---
Foto: Meret Oppenheim, Portrait with Tattoo, 1980 Heinz Günter Mebusch/Swiss Press/RBD
No hay comentarios.:
Publicar un comentario