El invierno tiene un mensaje propio
cuando el frío es como una flor...
Las flores tienen su fragancia,
el invierno tiene su puñado de recuerdos.
La sombra de una rama marchita,
como un humo azul magro,
pinta un trazo a través de la ventana de la tarde.
En el frío, la luz del sol se vuelve pálida y sesgada.
Esto es así.
Bebo el té tranquilamente
como si esperara que un invitado hablara.
Lin Huiyin (Hangzhou, China, 1904-Pekín, 1955), The Anchor Book of Chinese Poetry, Tony Barnstone y Chou Ping, Anchor Books/Random House, Nueva York, 2005
Versión de Juan Arabia sobre la versión al inglés de Michelle Yeh
Buenos Aires Poetry - CRI - ARQA - China Traducida y por Traducir - Clarisa Tomás Campa - Elle - Cernícalo
Foto: Lin Huiyin en los años 30 Wikimedia Commons
No hay comentarios.:
Publicar un comentario