Quédate quieto.
Escucha las piedras del muro,
en silencio, tratan
de decir tu
nombre.
Escucha
las piedras vivas.
¿Quién eres?
¿Quién
eres? ¿De quién
eres silencio?
Quién (no hables)
eres (calla, como
estas piedras). No
pienses qué eres
fuera de aquello
que puedes ser un día.
Más bien
sé lo que eres (¿pero quién?),
sé lo impensable
que no sabes.
O quédate quieto, mientras
estás vivo,
y todas las cosas
vivas a tu alrededor
le están hablando (no las oigo)
a tu propio ser,
de lo desconocido
que está en ti y
en ellas mismas.
"Trataré, como ellas,
de ser mi propio silencio:
y esto es difícil. Todo
el mundo está secretamente
en llamas. Las piedras arden,
incluso las piedras me queman.
¿Cómo puede un hombre estar quieto o
escuchar todas las cosas ardiendo?
¿Cómo puede atreverse a estar
sentado entre ellas, cuando
todo su silencio está en llamas?"
Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), The Strange Islands, 1957
Archivos Panhala
Versión JA
In Silence
Be still.
Listen to the stones of the wall.
Be silent, they try
to speak your
name.
Listen
to the living walls.
Who are you?
Who
are you? Whose
silence are you?
Who (be quiet)
are you (as these stones
are quiet). Do not
think of what you are
still less of
what you may one day be.
Rather
be what you are (but who?)
be the unthinkable one
you do not know.
O be still, while
you are still alive,
and all things live around you
speaking (I do not hear)
to your own being,
speaking by the unknown
that is in you and in themselves.
“I will try, like them
to be my own silence:
and this is difficult. The whole
world is secretly on fire. The stones
burn, even the stones they burn me.
How can a man be still or
listen to all things burning?
How can he dare to sit with them
when all their silence is on fire?”
Foto: Merton s/d
Escucha las piedras del muro,
en silencio, tratan
de decir tu
nombre.
Escucha
las piedras vivas.
¿Quién eres?
¿Quién
eres? ¿De quién
eres silencio?
Quién (no hables)
eres (calla, como
estas piedras). No
pienses qué eres
fuera de aquello
que puedes ser un día.
Más bien
sé lo que eres (¿pero quién?),
sé lo impensable
que no sabes.
O quédate quieto, mientras
estás vivo,
y todas las cosas
vivas a tu alrededor
le están hablando (no las oigo)
a tu propio ser,
de lo desconocido
que está en ti y
en ellas mismas.
"Trataré, como ellas,
de ser mi propio silencio:
y esto es difícil. Todo
el mundo está secretamente
en llamas. Las piedras arden,
incluso las piedras me queman.
¿Cómo puede un hombre estar quieto o
escuchar todas las cosas ardiendo?
¿Cómo puede atreverse a estar
sentado entre ellas, cuando
todo su silencio está en llamas?"
Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), The Strange Islands, 1957
Archivos Panhala
Versión JA
In Silence
Be still.
Listen to the stones of the wall.
Be silent, they try
to speak your
name.
Listen
to the living walls.
Who are you?
Who
are you? Whose
silence are you?
Who (be quiet)
are you (as these stones
are quiet). Do not
think of what you are
still less of
what you may one day be.
Rather
be what you are (but who?)
be the unthinkable one
you do not know.
O be still, while
you are still alive,
and all things live around you
speaking (I do not hear)
to your own being,
speaking by the unknown
that is in you and in themselves.
“I will try, like them
to be my own silence:
and this is difficult. The whole
world is secretly on fire. The stones
burn, even the stones they burn me.
How can a man be still or
listen to all things burning?
How can he dare to sit with them
when all their silence is on fire?”
Foto: Merton s/d
Suponho que o meu português se compreende facilmente...
ResponderBorrarGostaria apenas de dizer como, sempre que posso, gosto de fazer um desvio para atravessar este lugar simultaneamente tão antigo e tão moderno.
Um abraço,
José Manuel T. S.
(http://subito-jmts.blogspot.com/)
Gracias por compartir esto, Jorge. Saludos
ResponderBorrar