jueves, diciembre 30, 2010

Pierre de Ronsard / Tempus fugit, 1




Sonetos para Helena

IX

Cuando seas vieja, una noche, a la luz de una vela
Hilando y devanando junto a la chimenea
Dirás al leer mis versos que te asombrarán:
“¡El tiempo en que era bella y me cantaba Ronsard!”.

Oyendo tal nueva no habrá una sirvienta,
Aunque ya adormecida por la diaria fatiga,
Que no se despabile cuando digas: Ronsard,
Bendiciendo tu nombre en alabanza inmortal.

Estaré bajo la tierra, ya un fantasma sin hueso,
Entre los oscuros mirtos ganaré mi reposo
Tú serás en la sala una vieja encogida

Lamentando mi amor y tu fiero desdén
Vive, a mañana no esperes y, si me crees, ven,
Apúrate en recoger las rosas de la vida.

Pierre de Ronsard (Castillo de la Possonière, Couture-sur-Loir, 1524 – Saint-Cosme-en-l'Isle, 1585), Sonetos para Helena, Libro II, 1578
Versión de Angel Faretta

Sonnets pour Hélène, II

IX


Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
‘Ronsard me celébrait au temps que j’etais belle!’

Lors, vous n’aurez servant oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant:
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prenderai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Ilustración: Vieja friendo huevos, Diego de Velázquez, 1618

No hay comentarios.:

Publicar un comentario