domingo, abril 30, 2017

Iris Tree / Somos los guardianes















Somos los guardianes de casas vacías,
La luna apoya su delgado cuerpo contra la puerta,
Pero el óxido hace chirriar la cerradura.
El sol mira a través de la ventana,
Pero los postigos cerrados son como ojos ciegos.
Nuestras almas están llenas de muerte y cosas maravillosas
Como cuencos llenos de objetos,
Un polvo de pétalos
Susurra entre los cansados dedos de un fantasma.

Iris Tree (Londres, 1897-1968), Poems, John Lane Company, Londres, 1919. The Project Gutenberg EBooks of Poems, 2014
Versión de Jonio González

Foto: Iris Tree por Cecil Beaton, 1965 National Portrait Gallery © Cecil Beaton Studio Archive, Sotheby's London


WE ARE THE CARETAKERS...

We are the caretakers of empty houses, 
The moon leans her slender body against the door, 
But the lock, is jarred with rust. 
The sun looks in through the window, 
But its closed shutters are as blinded eyes. 
Our souls are full of dead and beautiful things 
Like bowls of potpourri, 
A dust of petals 
Rustling through the tired fingers of a ghost.

sábado, abril 29, 2017

Abbas Kiarostami / Tres poemas breves















Odio el lenguaje
el lenguaje amargo
la lengua afilada
el habla gramaticalmente correcta
la insinuación.
Háblame
en lenguaje de signos.

*
Una nube oscura
llueve
sobre un ciprés
solitario en la ladera de una colina quemada.

*
En mi mente
hay un árbol
cuyo fruto
es saqueado
al amanecer.

Abbas Kiarostami (Teherán, 1940-París, 2016), A Wolf Lying in Wait: Selected Poems, Sokhan Publishers, Teherán, 2005
Traducción del persa al inglés: Karim Emami y Michael Beard
Versiones desde el inglés: Jonio González


I hate language
the bitter language
the sharp tonge
the grammatically correct speech
the innuendo.
Speak to me
in sign language.

*
A dark cloud
rains
on a cypress tree
alone on the slope of a scorched hill.

*
In my mind
Ther’s a tree
whose fruit
is plundered
at sunrise.


viernes, abril 28, 2017

Richard Wilbur / Una crónica condición




















Berkeley no previó un tiempo de tanta niebla,
Ni siglos de luz
Intentaron eclipsar un día. Envueltos en sí mismos,
Persisten o no, más allá de la gris-blanca
Palizada de aire. Se han ido
Cualesquiera sean las alas que molestaron las claras hojas
Cuando las hojas estaban allí. ¿Han caído
Todos los gorriones? Apenas puedo escuchar
El recuerdo de aquellas abejas
Que hace poco hipnotizaron el prado.
Ahora, ¡algo llama! Me rodea un miedo
De que el árbol de Hilas caiga
Donde no haya ojos que alumbren y se lamenten,
Que caiga en la nada y sin sonido.
Tambaleo y reposo sobre el suelo desaparecido.

Richard Wilbur (Nueva York, Estados Unidos, 1921-Belmont, Estados Unidos, 2017) Dos siglos de poesía norteamericana, selección, traducción y presentación de Alfredo Casey, Ediciones Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969

Nota del Administrador
El poema alude sin duda al obispo anglicano George Berkeley (1685-1753), su teoría del "inmaterialismo", cuyo centro es que el mundo sólo existe como percepción, y a sus Tres diálogos entre Hilas y Filonus (Three Dialogues between Hylas and Philonous), de 1713

jueves, abril 27, 2017

Wislawa Szymborska / Película, los años sesenta
















Este varón adulto. Este hombre sobre la tierra.
Diez mil millones de células nerviosas.
Cinco litros de sangre y trescientos gramos de corazón.
Este objeto se ha formado durante tres mil millones de años.

Primero apareció en forma de niño.
El niño puso la cabeza en las rodillas de su tía.
¿Dónde está ese niño? ¿Dónde están las rodillas?
El niño se hizo grande. Ah, ya no es lo mismo.
Estos espejos son crueles y lisos como la calzada.
Ayer atropelló a un gato. Sí, fue una idea.
El gato fue liberado del infierno de esta época.
Una muchacha en un coche miró por debajo de sus pestañas.
No, no tenía las rodillas que él buscaba.
A decir verdad, él jadearía ahí acostado en la arena.
Él y el mundo no tienen nada en común.
Él se siente como el asa rota de un jarro.
Aunque el jarro no se da cuenta y sigue acarreando agua.
Es asombroso. Alguien sigue esforzándose.
Esa casa es construida. Ese picaporte, tallado.
Ese árbol injertado. Ese circo actuará.
Ese todo quiere seguir unido aunque está hecho de fragmentos.
Como pegamento pesadas y densas sunt lacrimae rerum.
Pero todo esto de fondo y sólo al lado.
Hay una oscuridad espantosa dentro de él, y en la oscuridad, el niño.

Oh Dios del humor, haz algo con él, es necesario.
Oh Dios del humor, haz algo con él, finalmente.

                                                                             [Abel Murcia]


Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923-Cracovia, Polonia, 2012), "Mis alegrías -Un encanto-" [1967], Poesía no completa, edición y traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia, Fondo de Cultura Económica, Ciudad de México, 2014

---

miércoles, abril 26, 2017

Juan José Saer / Octubre en Tostado













                                       a Hugo Padeletti

Leopardos en la luna, y esas cosas
(un hueso, ramas, una fotografía)
que no pueden nombrarse: el tiempo las ignora.
Horas breves de días breves en la corriente fugitiva.
La huella es liviana
sobre el sendero: la arena cambia
y oculta sin cesar los arabescos
fortuitos, las palabras escritas con huesos
y con ramas en la piel húmeda
estragada de ayeres, entre rosas
ardiendo sobre ceniza. Leopardos
en la luna, y cosas cuyo nombre
deslumbra o mata:
el tiempo las destruye.

Juan José Saer (Serodino, Argentina, 1937-París, 2005), El arte de narrar, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina, 1988

Foto: Télam

martes, abril 25, 2017

María Zambrano / El agua ensimismada















El agua ensimismada
¿piensa o sueña?
El árbol que se inclina buscando sus raíces,
el horizonte,
ese fuego intocado,
¿se piensan o se sueñan?
El mármol fue ave alguna vez;
el oro, llama;
el cristal, aire o lágrima.
¿Lloran su perdido aliento?
¿Acaso son memoria de sí mismos
y detenidos se contemplan ya para siempre?
Si tú te miras, ¿qué queda?

María Zambrano (Vélez-Málaga, España, 1904–Madrid, 1991), El agua ensimismada, Universidad de Málaga, 2001
Envío de Jonio González

lunes, abril 24, 2017

Milo De Angelis / De "Incontri e agguati", 4















[de "Encuentros y emboscadas"]

En la niebla nocturna, entre los desequilibrios de la mente,
descendiste como una aliada
con tu mirada matemática indicaste
algunas magnitudes, dibujaste sobre el asfalto
los minutos de un teorema risueño y cada minuto
es una época que abrazo, tú no dejas
desiertas las horas, a cada una das un nombre
y una medida, dibujas ángulos, paralelas
y soluciones, demuestras que los cuerpos,
como un paisaje, se encuentran en el infinito.

Milo De Angelis (Milán, Italia, 1951), "Incontri e agguati", Incontri e agguati, Mondadori, 2016
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Arts Santa Mónica/YouTube


Nella nebbia serale, tra gli squilibri della mente,
sei scesa come un alleato
con il tuo sguardo matematico hai indicato
alcune grandezze, hai disegnato sull'asfalto
i minuti di un teorema ridente e ogni minuto
è un' epoca che abbraccio e tu non lasci
deserte le ore, a ognuna dai un nome
e una misura, disegni angoli, parallele
e soluzioni, dimostri che i corpi,
come un paesaggio, s'incontrano all'infinito.

domingo, abril 23, 2017

Joaquín Pasos / Dejadlo todo










Dejadlo todo, ya. Dejadlo todo.
Hay nuevas ocupaciones, rápidas labores de última hora,
parece que vamos a perder el tren, que llegaremos
tarde al naufragio que nos corresponde,
ese naufragio que nuestra familia tiene señalado en el mapa
y en el cual el viejo criado tendrá a su cargo el trabajo
de recoger los zapatos de los muertos.

Joaquín Pasos (Granada, Nicaragua, 1914-Managua, 1947), Tres poetas centroamericanos, Casa de las Américas, La Habana, 1987
Envío de Jonio González

Foto: s/d

sábado, abril 22, 2017

William Carlos Williams / Poema de Jersey















paisaje de árboles de invierno
y delante
un árbol
en primer plano
donde junto a la nieve

recién caída
yacen seis troncos listos
para el fuego

William Carlos Williams (Rutherford, Estados Unidos, 1883-1963), Pictures from Brueghel and other poems: Collected poems 1950-1962, New Directions, Nueva York, 1962
Versión de Jonio González


JERSEY LYRIC

view of winter trees
before
one tree

in the foreground
where
by fresh-fallen

snow
lie 6 woodchunks ready
for the fire

viernes, abril 21, 2017

Song Lin / Fragmento de una carta













Discúlpame por hablar siempre del invierno y el río,
siempre del sonido del hielo quebrándose en el aire
en el momento en que los patos pasan en bandada.
Los barcos mantienen las luces amarradas,
una estrella muerde la punta de la torre de hierro.
Los hombres regresan a sus habitaciones en silencio,
se sacan la ropa, se acuestan con la cara hacia la pared.
Dejando atrás Austerlitz el último coche
ingresa en el 13eme. Caras, caras de borrachos
iluminando como un chispazo las cenizas frías del sueño.
Entre la nieve y el perfume barato de las putas,
un hombre camina por la ciudad a medianoche.

(París, 1998)

Song Lin (Xiamen, China, 1958), Como una mosca de largas zancas
Traducción de Miguel Angel Petrecca

Foto: Song Lin © Pieter Vandermeer Poetry International Rotterdam


书札片断

原谅我总是说到冬天说到河
说到野鸭飞过时空中的裂冰声
船栓住灯火,星啮咬铁塔的尖顶
回到屋子里的人们沉默着
脱衣上床,面朝一堵墙壁
最后一班地铁翻越奥茨特里斯桥
进入十三区。脸,酩酊的脸
闪动睡眠黑甜的煤渣
一个人在深夜巨大的城市里走着
穿过飞雪和妓女扑鼻的香水

(1998/巴黎)

jueves, abril 20, 2017

Leandro Llull / Mapaches y elefantes














Hablamos con un amigo acerca de qué cosa sea la belleza
y le cuento que una tarde, acompañado de una tía,
en la trastienda de un circo viejo,
tomé un puñado de yuyos del baldío
y lo acerqué temblando a la boca de un elefante.
Le juro que en ese fondo abierto entre la trompa y los colmillos
sentí el resplandor negro de todo lo perfecto.
Él me responde: “Eso es lo sublime, hermano”,
y en sus ojos oscuros y ojerosos como los de un mapache
yo veo un abismo brillante y sincero
al que mi corazón se arroja,
y pruebo de nuevo aquel bocado que mi mano obtuvo
al entregar diez pastos secos,
en un viaje lento, humedecido
por el aliento de lo bello.

Leandro Llull (Rosario, Argentina, 1983), Periódico de Poesía, N° 97, Universidad Autónoma de México (UNAM), marzo de 2017

miércoles, abril 19, 2017

Keith Tuma / De "The París Hilton"
















Infraestructura

La belleza aparece por último,
después de los túneles,
las carreteras, las tuberías y los trenes.
Esto es demasiado suave, dicen algunos,
parece el miembro de Rasputín
en formol — No hay problema,
usaremos yeso París.*


(* Tipo de yeso de uso ornamental) [N. de T.]


París en los bulevares

¿Siempre dispondremos de estos bienes?
Lo más probable es que no:
La sal húmeda de sus labios
debajo de una palmera.
El arte de la manufactura.
Una economía sustentable.


Tan frío como

El daño corrosivo entre los mosquitos antárticos
produce adultos sin alas en matrices de hielo.
En otras partes, la zoología avanza a otro ritmo.
Los hongos satisfacen sus propias necesidades.
Colonias de células en racimos penetran sólidas
sustancias colonizando superficies, secretando
enzimas, disolviendo polímeros para liberar
los azúcares transportados a través de la membrana
del plasma. Ella es muy versátil para disponer
de recursos alimenticios vivos.


Una noche en las colinas de Hollywood

El capitalismo es una contradicción, dijo Mao,
tan simple como un mitín.
Lanza huevos al Bentley. Raya el Maserati.

Keith Tuma (Estados Unidos, 1957), Periódico de Poesía, N° 97, Universidad Autónoma de México (UNAM), marzo de 2017
Traducción de María Auxiliadora Alvarez

Ref.:
The Paris Hilton, Providence: Critical Documents, 2009, segunda edición, Cambridge, UK  



Infrastructure

Beauty is last, after the tunnels,
roads and pipes and trains.
It’s too soft, they say, like the cock
of Rasputin in embalming fluid.
Not to worry. We’ll plaster Paris.


Paris on the Boulevards

We’ll always have——no we probably won’t.
Under a palm tree, salt wet on her lips.
Manufacturing. A viable economy.


Cold As

Oxidative damage among Antarctic midge
makes for wingless adults in a matrix of ice.
Elsewhere, zoology proceeds apace.
Fungi meet their needs. Colonies of branched
hyphae penetrate solid substances
colonizing surfaces, secreting enzymes,
dissolving polymers to release sugars
transported through the plasma membrane.
She is variable beside pulsed food resources.


One Night in Hollywood Hills

Contradiction’s what capitalism is, Mao said,
that much is simple, like a party.
Egg the Bentley. Key the Maserati.

martes, abril 18, 2017

Gregory Orr / El río dentro del río (fragmentos)















*
Nota para mí mismo: recuerda
lo que Emerson dijo
de Thoreau—
que amaba todo lo bajo
de la naturaleza:
musarañas
y grillos, chupones
y ranas.
No las estrellas.

Canciones de lo carnal,
canciones de lo que somos.

*
Cuando el ataúd fue cerrado por fin
cuando las llamas lo consumieron
tus ojos fueron inútiles—

¿Qué lágrimas podrían apagar
ese fuego?
                 Así que los cerraste.

Así, dejaste que los párpados de tus ojos
se cerraran sobre el cuerpo de tu amada.

Por un momento ahora— la oscuridad.

Y todo lo que veas estará en tu interior.

*
Primero, estuvo el destrozo.
Luego, las repercusiones.

Sólo después y sólo despacio
recolectamos las palabras
en contra de nuestra pérdida.

Pero el final no fue lo menos importante,
el final no fue lo menor de esto.

*
Plomo del corazón;
oro de la canción.

La alquimia del duelo
El poema se recrea.

*
Calvo, de domo alzado, el sabio taoísta
está sosteniendo el Durazno de la Inmortalidad
en una mano, un cayado en la otra.

Me gusta pensar que está recitando un poema,
uno que comienza: “Comerse un durazno…”
Uno que recalca su suculencia
y cómo el pegajoso, delicioso jugo
se desliza por tu barbilla.

Se encuentra fresco de una cita
con la amada. El Durazno
y el poema— ambos son sus símbolos.

*
El río dentro del río.
El mundo dentro del mundo.

Solamente tenemos palabras

para revelar la rosa
que la rosa obscurece.

Gregory Orr (Albany, Estados Unidos, 1947) Periódico de Poesía, N 97, Universidad Autónoma de México (UNAM), marzo de 2017
Traducción de Daniela Birt

Ref.:
River Inside the River, Norton, Nueva York, 2013

Foto: Gregory Orr, Festival de Poesía Geraldine R. Dodge, 2012, por Michelle Aldredge en Gwarlingo


River Inside the River (Fragments)


Note to self: remember                                   
What Emerson said
Of Thoreau—
That he loved the low
In nature:
Muskrats
And crickets, suckers
And frogs.
Not stars.

Songs of the carnal,
Songs of what we are.

*
When the coffin closed at last,
When flames consumed it,
Your eyes were useless—

What tears could put out
That fire?
               And so, you shut them.

So, you let the lids of your eyes
Close over the beloved’s body.

For a while now—darkness.

And what you see will be inside you.

*
First, there was shatter.
Then, aftermath.

Only later and only slowly
We gathered words
Against our loss.

But last was not least,
Last was not least of these.


Lead of the heart;
Gold of song.

Alchemy of grief
The poem performs.

*
Bald, high-domed Taoist sage
Holding the Peach of Immortality
In one hand, a hiking staff in the other.

I like to think he’s reciting a poem,
One that begins: “To eat a peach...”
One that stresses its succulence,
And how the sticky, delicious juice
Dribbles down your chin.

He’s fresh from a rendezvous
With the beloved. Peach
And poem—both are her tokens.

*
River inside the river.
World within the world.

All we have is words

To reveal the rose
That the rose obscures.

lunes, abril 17, 2017

Edda / La creación






















[Fragmentos]

En el tiempo primero y en el caos primero
no hubo arenas ni mares ni salobres espumas,
ni hubo tierra en lo hondo ni hubo cielo en lo alto;
sólo abismo en el todo; ni una brizna de yerba.

La tierra fue creada de la carne de Imir;
el hervor de las olas emergió de su sangre;
los montes se formaron usando de sus huesos,
y de su pelo el árbol y el cielo de su cráneo.

Para dar consejos al hombre, las pestañas
del gigante crearon a Mittgart el agudo;
del inmenso cerebro construyéronse todas
las nubes y preñáronse de propósitos firmes.

(...)

Sé de un fresno llamado Iggdrasil, que se eleva
al cielo y que se pierde entre la niebla blanca.


"Cantos nórdicos de los siglos IX al XIII", La poesía alemana de los primitivos al romanticismo, selección, prólogo y notas de Jaime Bofill y Fierro, traducción de Jaime Bofill y Fierro y Fernando Gutiérrez, José Janés Editor, Barcelona, 1947

Nota del Administrador: El Edda Mayor o Edda Poético fue escrito en escandinavo antiguo, también llamado islandés antiguo. Incluir el Edda en la historia de la poesía alemana parece legítimo, por cuanto forma parte de la mitología y tradición literaria comunes a todos los pueblos germanos. Los traductores se han basado en un texto anónimo en alemán. Además del Edda Mayor, el Edda o los Edda comprenden los textos en prosa del islandés Snorri Sturluson (1179-1241), conocidos como Edda Menor o Edda Prosaica o Alucinación (o ilusión) de Gylfi, en los que se narra la antigua tradición recogida en el Edda Poético.

Ilustración: La primera página del Codex Regium (siglo XIII) que recogió por escrito el antiguo Edda. Germanic Mythology

domingo, abril 16, 2017

Francisco Pino / Di, más allá














Di, más allá, ¿qué habrá?
     ¿una luz? ¿un sin luz?
¿resina desprendiéndose


de una hermosa corteza abierta?
    Nada ¿como una rosa demudada?
¿Una rosa con que cubrirnos,


    ese desecho, esa muerte, esos destrozos
    que nos hiciere el último minuto?
¿o la mirada de Jesús celeste sábana?
    ¿beso besándonos?


¿qué habrá? ¿di, eternidad
    incomprensible y deseada?
¿El hachazo de un carmen de rosas sobre el alma?

Francisco Pino (Valladolid, España, 1910-2002), Claro decir, Lumen, Barcelona, 2002
Envío de Jonio González

sábado, abril 15, 2017

Antoni Pawlak / Carta a casa














intento no pensar en ti
aunque la memoria
no es obediente instrumento
pero hago todo lo posible
y con el rígido barro de la imaginación
modelo a mi alrededor el vacío

Antoni Pawlak (Sopot, Polonia, 1954), Manel Bellmunt Serrano, La poesía polaca después del año 1968: entre lo histórico y lo universal, tesis doctoral, Universitat de Barcelona, Departament de Lingüística General, 2015
Envío de Jonio González

Foto: antoni pawlak rzecznik

viernes, abril 14, 2017

Guillermo Eduardo Pilía / Rimbaud en Java















La piel de los javaneses es suave y sin vello y hay algo escultórico en la forma en que se inclinan para encender sus pipas de opio.
En otra vida me hubiese gustado pertenecer a esa nobleza vernácula y dormir un sueño de amapolas bajo un dosel de gasa, en las noches impregnadas de humedad vegetal y de mosquitos.
Sí, aun los príncipes de tez dorada y perfumados cabellos languidecen en estas islas selváticas, igual que en la Europa de los viejos pontones.
Sucios fumaderos de opio donde no hay rangos ni prosapia: me recuerdan los sórdidos cafés parisinos, con su atmósfera sudorosa y grasienta y el vaho del ajenjo que una mano borracha derramó.
Como esta mujer que sirve las pipas encendidas a quien paga por narcotizarse, así también yo he dejado allá a lo lejos, pero para quien quiera tomarlo de balde, un veneno perdido.
Muchos lo beberán en madrugadas remotas, cuando yo ya me haya olvidado por completo del que antes fui, como quien se olvida con la aurora de los rostros monstruosos de un mal sueño.
La piel de los javaneses es suave y sin vello. Los hombres, en las aldeas, ofrecen los amores de los efebos para preservar la virginidad de sus mujeres.
¿Qué hora será en París? ¿Habrá niebla, lluvia, acaso viento? ¿Qué joven colegial incubará sin saberlo el amor malsano por una nueva poesía, como aquí este nuevo amor, este deseo con el que los antiguos emponzoñaron gozosamente su sangre?

(inédito, 2013)

Guillermo Eduardo Pilía (La Plata, Argentina, 1958), Buenos Aires Poetry, abril 2017


jueves, abril 13, 2017

Santiago Espel / Leonardo da Vinci. Anatomía

















Todo hombre a la edad de tres años
tiene la mitad de la altura total
que alcanzará finalmente.
¿Con qué palabras podrá describirse
el corazón, sin llenar páginas
                y páginas de un libro?
Ningún órgano necesita tantos
          músculos como la lengua.
Tengo tantas palabras en mi lengua
materna, que más que lamentar la falta
de palabras con que expresar las ideas
que tengo en mi mente, debería
lamentar la falta de un recto
conocimiento de las cosas.
Si de noche nuestro ojo se sitúa
entre la luz y el ojo de un gato, el ojo
nos parecerá como si fuera de fuego.

(Cuaderno de notas)

Santiago Espel (Buenos Aires, 1960), Breviario exótico de accidentes poéticos, La carta de Oliver, Buenos Aires, 2016

martes, abril 11, 2017

Pedro Serrano / Sa Tuna















Hacia sí misma la cala se recoge,
lanza luces desde la coda del invierno,
varas en inquieto abandono.
Entre la madera turbia y las barcas
gira un aire de aceite crudo,
de luz desmantelada.
Sonreímos y nos abrazamos.
Caminamos entre mesas y gente
en el hervidero y el pescado.
Eso que fuimos.
Hoy la terraza es un garaje abierto
sin nada más que nosotros
y una bicicleta roja recargada en el muro.

Pedro Serrano (Montreal, Canadá, 1957), Ronda del Mig, Parentalia, Ciudad de México, 2015

Robert Graves / Los bardos


















Sus mejillas están manchadas por pena, sus ágiles versos
Tropiezan, los borrachos que cenan les arrojan huesos
Si no se apresuran:
Hay algo temeroso en su canción que
Los fastidia, un dolor desconocido, como un campesino
Que vulgarmente viste la piel de una vaca
Irrumpe sin dar aviso, cacareando y tosiendo,
Agitando un palo de acebo aún sin pelar en su mano,
Entra en la sala cubierta de escudos, cortinas de seda
Y con brillo de joyas, donde doce reyes juegan sentados al ajedrez
Sobre piezas de pálido bronce y de oro,
Y, con hechizo grosero,
Tira abajo las vigas y deja afuera a las reinas—
Las de pecho salvaje de cisne, de rosadas y rojas mejillas,
hijas con cabello de cuervo, a las que admiran—
Para que puedan revolver de sus negras ollas y descansar en la paja.

Robert Graves (Londres, 1895-Deyà, España, 1985), Buenos Aires Poetry, abril de 2015
Traducción © Juan Arabia

Foto: Robert Graves, años 70 Peter Stark/National Portrait Gallery, Londres

The Bards

Their cheeks are blotched for shame, their running verse
Stumbles, with marrow bones the drunken diners
Pelt  them as they delay :
It is a something fearful in the song
Plagues them, an unknown grief that like a churl
Goes commonplace in cowskin
And bursts unheralded, crowing and coughing,
An unpilled holly-club twirled in his hand,
Into their many-shielded, samite-curtained
Jewel-bright hall where twelve kings sit at chess
Over the white-bronze pieces and the gold,
And by a gross enchantment
Flails down the rafters and leads off the queens—
The wild-swan-breasted, the rose-ruddy-cheeked
Raven-haired daughters of their admiration—
To stir his black pots and to bed on straw.

lunes, abril 10, 2017

Horacio Castillo / Dice Eurídice















La ansiedad me dominó, y luego la inquietud, cuando supe que venías:
horror de que me vieras así, con este tocado de sombra,
el pelo sin brillo -el pelo que el sol no se cansaba de dorar.
Terror también de que no fueras el mismo-el que permanecía en mi memoria-
y al mismo tiempo curiosidad por ver de nuevo un ser vivo.
Hace tanto que nadie venía por aquí,
tanto que nadie se llevaba un alma o un perro,
que cuando oí tus pasos y tu voz llamándome,
cuando por fin te estreché, más que a ti estaba abrazando a la vida.
Después tu calor me condensó, me secó como una vasija,
y caminé por el sombrío corredor
otra vez con aquella máquina atronadora dentro del pecho
y un carbón encendido en medio de las piernas.
Caminé de tu brazo, imaginando ya la luz,
los árboles junto a los cuales caminábamos,
aquella habitación llena de espejos
donde flotábamos como dos ahogados.
Hasta que de pronto tu paso se hizo nervioso,
tu pensamiento se espantó como un caballo,
y vi que tratabas de desprenderte de mí,
de librarte de la trampa de la materia mortal.
"No te vayas -supliqué- no me dejes aquí,
déjame ver de nuevo las nubes y el sol,
suéltame por el mundo como una potranca tracia."
Pero tú ya corrías hacia la salida,
y durante siete días y siete noches oí cómo llorabas,
cómo cantabas en la ribera del río infernal
nuestra vieja canción: "Lo lejano, sólo lo más lejano, perdura."

Horacio Castillo (Ensenada, Argentina, 1934 - La Plata, Argentina, 2010), Alaska, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1993


Foto: Gentileza de Horacio Castillo (h)

domingo, abril 09, 2017

Langston Hughes / Niño prodigio













Ésta es una canción para el niño prodigio.
Cantala bajito, que la canción es violenta.
Cantala lo más bajito que puedas –
no sea que te suelte y se salga de quicio.

Nadie quiere a un niño prodigio.

¿Podés querer a un águila,
domesticada o salvaje?
¿Podés querer a un águila,
salvaje o domesticada?
¿Podés querer a un monstruo
de alma despiadada?

Nadie quiere a un niño prodigio.

Matalo – y que su alma corra con su vicio.

Langston Hughes (Joplin, Estados Unidos, 1902-Nueva York, Estados Unidos, 1967)
Versión de Tom Maver en Hasta donde llega la voz


Genius Child

This is a song for the genius child.
Sing it softly, for the song is wild.
Sing it softly as ever you can -
Lest the song get out of hand.

Nobody loves a genius child.

Can you love an eagle,
Tame or wild?
Can you love an eagle,
Wild or tame?
Can you love a monster
Of frightening name?

Nobody loves a genius child.

Kill him - and let his soul run wild.

sábado, abril 08, 2017

Valeria Cervero / De "Madrecitas"


















45 el número
muerte
como cien
mil
o seis

losque callan gritostantos
de tantos
fuérade la seducción delapalabra y del mundo
en cádasestar de losqueostentan abusos detanto

45 unúnero
                                     sin .....

¿y quéhacémos con el vacío
si no quédael recurso
de la cul pa
o la míseri cordia?

sóloloshechos
en todas partes
saber
son ellos
losque son

¿serán?



Valeria Cervero (Buenos Aires, 1972)


Madrecitas.
Barnacle Ediciones,
Buenos Aires, 2017











Foto: Valeria Cervero en FB

viernes, abril 07, 2017

Jorge Fondebrider / Dos días en el campo















                                                                   para Eliane 


I.Para ir de Lyon-Part-Dieu hasta Roanne se pasa por Tarare

Desde Lyon-Part-Dieu hasta Roanne hay 70 km en tren.
El tren es regional y siempre para
en Tarare, ciudad que fue priorato, a la que cruzan
dos ríos: el Turdine y el Taret.
Alrededor del siglo XVIII, tejedores, curtidores, zapateros
la convirtieron en la capital nacional de las cortinas
La muselina, que es una tela fina originaria de Mosul,
en el norte de Irak, la hizo famosa.
Y luego llegaron los peluches, terciopelos.
También llegó el rayón.
Y en los años sesenta, la crisis.
Por la ventana del tren yo sólo veo mueblerías.
En la ventana del tren está el reflejo
del día que avanza hasta su noche
mientras el tren avanza hasta Roanne.


II. Roanne - Lay

Unos treinta kilómetros después está Roanne,
una de las dos subprefecturas del departamento de la Loire.
El dato, que no importa, se borra al llegar a la estación porque está Eliane.
Mientras cargo las valijas en su coche
me cuenta que le duele la rodilla,
me cuenta que hay cuscús,
me dice que nos faltan 17 km en coche,
que de un lado está el Roanne,
que en el medio está la Loire
y al otro lado Le Coteau, pueblo sin gracia.
La noche se hace noche de verdad y atravesamos sombras
de árboles y puentes,
y atravesamos Neaux, St. Symphorien de Lay,
que honra la memoria de Symphorien d'Autun, mártir cristiano.
Allí se encontraron sepulturas merovingias
y en 1985, las fuerzas vivas
hicieron la omelette más grande del mundo usando 42.470 huevos,
que coinciden con el código postal de la comuna. Nos reímos,
está oscuro y vemos un cartel que dice Lay,
y entramos a un camino custodiado
por plátanos gigantes. Es esta casa, aquí,
me dice Eliane y para el auto.
Se abre el portón. Entramos.


III. La casa

Al otro día es una antigua finca
transformada en pura biblioteca,
con una gran cocina, un gran salón
y varios dormitorios en dos plantas.
Importa ahora el jardín, importan sus árboles frutales,
las plantas y la huerta, y hay un muro
que deja ver el campo despejado
de malos pensamientos,
como en un libro de horas medieval.


IV. El cementerio del pueblo

Son pocas las notas distintivas:
dos bares, una iglesia, lo de siempre.
Un poco más atrás está el cementerio,
los muertos de los otros.
Sobre una loza blanca leo
“Curruca, si vuelas encima de esta tumba,
cántale tu más dulce canción”.
Y en otra, “Hablar de ti
es hacerte existir. No decir nada,
olvidar”. Y más allá, “Tú eres
nuestro pensamiento de cada día”.
Y luego “Tu muerte desgarró mi corazón.
Ni el tiempo, ni el olvido,
van a secar mi llanto”.
“Que tu reposo sea  dulce como tu corazón fue bueno”.
Y hay tres naipes. Son tres ases
tallados sobre bronce. Abajo dice:
“A mi cuñado”.


V. Campeonato en Saint Cyr de Valorges

Dijiste que no hay pan
y entramos a comprar. En la vidriera,
de Monsieur Jacquetton ya se anunciaba
un campeonato de cartas que hacían los bomberos.
El primer premio, 2 jamones 2 botellas
de algún aperitivo, y el segundo,
2 jamones 2 botellas de champagne;
después, las variedades de salame y una tómbola:
el primer premio, un viaje para dos a cualquier parte,
masajes, un cartón de tetrabric.
El sueño de vivir en casi el campo
no puede ser mejor.


VI. La verdadera casa

Novelas suecas de misterio,
completo Blaise Cendrars a cuatro manos,
cientos de DVD, los cuadros
de alguna vez Jakarta,
recuerdos de Sicilia y de Venecia,
las fotos y los discos de Nusrat Fateh Ali Khan,
Tartini, Schuman,
también el Paraná.
Un universo en que no faltan el desastre de la Shoa,
el detalle, el orden, la memoria,
reflejos en sus ojos cómo de águila,
la arena del pasado,
la espera de los bárbaros.
Por eso ahora el jardín.
Por eso los almácigos sembrados de semillas
y el próximo verano en esta casa
donde está todo o casi todo lo que hay
que rescatar en medio del naufragio,
todo lo que trajo la marea,
lo que llega hasta la playa,
lo que te va quedando,
la verdadera casa.

[inédito]

Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956)

Foto: Jorge Fondebrider, 2012, por JA

jueves, abril 06, 2017

Angel Faretta / Horacianas, 2
















III

No llega la nieve a la cima de Vesubio:
hay imposibles que nos han sido dados.
Tampoco la dócil ternera busca el pial
que la sujete porque no ha sido aún
Vaquilla. Así es el mundo –Delfina-,
nadie puede cambiarlo. Las horas
pasan, los días también; quedan
tan solo unas auroras donde Eros
hizo de las suyas. ¿Es demonio
o niño? Desde el padre Homero
preguntamos eso. Safo -la de las
trenzas color violeta- lo supo
y lo olvidó en medio del frenesí
por su joven amiga. Lo supo Catulo
a su Lesbia prendido -como abrojo
del campo argentino- a su tortura.
La pasión manda pero es fugaz;
atada al tiempo, y ni las flechas
del hijo de Venus pueden hacer
que se afirme y dure como el cielo
infinito y como en el mar las olas.


IV

En noches y en auroras, Delfina,
se cree ser un dios hijo del sol,
un Aquiles, el más heroico varón.
Pero el mito siempre paga, tenemos
una herida que no cura, despierta
y mata cuando estamos a la Gloria
uncidos. Allí creemos escapar,
ser inmortales, llorar de placer
sobre una boca, nuca o senos.
Es Venus y su hijo flechador
que juega siempre con nosotros:
somos balón, disco y jabalina
somos pateados, arrojados lejos,
sin embargo estamos siempre
al mismo lugar mortal unidos.

[inéditos]

Angel Faretta (Buenos Aires, 1953)

Foto: Faretta, 2016, por JA

miércoles, abril 05, 2017

Javier Cófreces / No esperes nada de mí














No es el momento nunca?
Qué esperás, la corriente cálida del golfo
o recordar el poema recitado en el parque?
Esperás que te dé vueltas la cabeza
sentado en un bar?
Recomponer el caligrama, esperás,
desenterrar otra vez la pistola de la maceta?
Esperás que la cabeza te pulse
esa vena del lado derecho o
que aquellas burbujas cerebrales
te den la señal del tío?
Esperás qué cosa,
que dolor de occidente
te atraería más esta vez?
Surgirá la cabeza
de cefalea tensional o cíclica
de cefalea recidivante o
simplemente rebelde
o no migrañosa, definitivamente?
Esperás un caldo
de cultivo o de gallina?
Esperás una buena imagen
de todo aquello que nunca
dio frutos satisfactorios?
Esperás descalzo que pase esta lluvia
o que la casa conserve
por más de un día
el perfume del jazmín de Teresa,
que canta en el patio
mientras se inunda la calle?

Javier Cófreces (Buenos Aires, 1957), Pasaje Renacimiento, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1989
Envío de Jonio González

martes, abril 04, 2017

Justin Hyde / Dos poemas















Llamada a la ex esposa a las 10:27 de la noche

¿qué era eso
que me diste
aquel verano
cuando se me inflamó
la parte posterior de las rodillas?...

 cortisona,
 dice ella.

 ah, cortisona,
 gracias.

 ¿eso es todo
 lo que necesitas?

 ¿te acuerdas de la primera vez
 que recorrimos las sendas
 del pájaro carpintero?

 no,
 justin.

 de acuerdo.
 perdona.

 ve a acostarte.

 de acuerdo.

 buenas noches.

 buenas noches.


En un banco, en el parque infantil que hay al final de la calle

nuestras vidas
no son más
que abrelatas.

 el amor...
 y todas sus
 maquinaciones gratuitas
 meras ilusiones
 para propagar más abrelatas.

 esta especie de nihilismo
 ha obstruido tu mente
 desde que a la edad de nueve años

 en puntas de pies

 la mejilla de tu abuelo
 era una piedra
 dentro de su ataúd.

 papi,
 se me ha desatado el cordón del zapato
 dice tu
 hijo de tres años
 caminando torpemente hacia ti.

 su mejilla será
 una piedra
 también.

 pero
 por ahora

 te necesita.

Justin Hyde (Iowa, Estados Unidos, 1978), An elephant hole, Interior Noise Press, Austin, Texas. 2014
Versiones de Jonio González



A CALL TO THE EX WIFE AT 10:27 pm 

 what was the stuff
 you got me
 that winter when
 the backs of my knees
 dried out? 

 cortisone,
 she says. 

 ah cortisone
 thank you. 

 that all
 you needed? 

 remember the first time
 we went walking
 at the woodpecker trails? 

 don’t
 justin. 

 ok
 i’m sorry. 

 go to bed. 

 ok. 

 goodnight. 

 goodnight. 


ON A BENCH AT THE PLAYGROUND DOWN THE STREET

 our lives
 are nothing but
 can openers. 
 love
 and all its
 gratuitous machinations
 simply illusions
 to propagate more can openers. 
 this kind of nihilism
 has clogged your mind
 since the age of nine 
 standing on your toes 
 your grandfather’s cheek
 a stone
 inside his casket. 
 daddy
 my shoe is untied,
 says your
 three year old son
 plodding up to you. 
 his cheek will
 be a stone
 too. 
 but
 for now 
 he needs you.

lunes, abril 03, 2017

Eugenio Montale / Epigrama










Niño ocurrente, Sbárbaro*,
dobla papeles de colores vivos
con que improvisa unos barquitos
que lanza al móvil barro
de un arroyo; ve cómo van a la deriva.
Tú, hombre de bien que pasas,
sé previsor por él y alcanza
con tu bastón, para que no se pierda,
esa menuda flota; condúcela
hacia un pequeño puerto de guijarros.

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), Traslaciones, Tedi López Mills (compiladora), Fondo de Cultura Económica, Ciudad de México, 2011
Traducción de Fabio Morábito

* El poeta ligur Camilo Sbarbaro (1888-1967), a quien Montale dedicó dos poemas de Ossi di seppia, su primer libro. Hay poemas de Sbarbaro traducidos para este blog. (Nota de edición)


[Epigramma
Sbarbaro, estroso fanciullo, piega versicolori
carte e ne trae navicelle che affida alla fanghiglia
mobile d'un rigagno; vedile andarsene fuori.
Sii preveggente per lui, tu galantuomo che passi:
col tuo bastone raggiungi la delicata flottiglia,
che non si perda; guidala a un porticello di sassi.
-Ossi di seppia, 1925]

---
Imagen: The Bogman's Cannon

domingo, abril 02, 2017

Alastair Reid / Fe de gato















Tal como un gato, atrapado por una puerta que se abre,
sobre el peligroso estante superior, maxilar rojo y garra zarzamora,
se deja caer al suelo sin ver,
seguro por instinto de gato que topará con el suelo,
ahí en la mera inocencia; y cae
de todos modos, bola de pelaje, tan rápido que al ojo
se le escapa la voltereta y la confianza
que brotan del haber caído antes,
y sólo distingue un felino desliz sedoso,
crimen inconcebible en un paso tan manso:
así nosotros nos dejamos caer rumbo a la mañana
deslizándonos por estantes del sueño. Cuando, libertinos de noche,
nos dejamos penetrar por las visiones, y la oscura ventana
grotesca nos empuja dentro, nuestro mundo pierde el equilibrio.
Los monstruos multifacéticos hijos de nuestra invención
forcejean al borde del sueño, conforme la habitación
pierde sus bordes y se llena de bruma y presentimientos
por las palabras murmuradas o por las penas recordadas,
hasta que, disueltos al dormir, caemos, el mundo conocido nos abandona,
y habitación y sueño y ser y seguridad se derriten
en un desquiciamiento final, donde cualquier paisaje
fácilmente podría cuajarse, y los muertos llaman a gritos...
Pero al fin y al cabo todo termina menguando. Las voces se retiran.
La pálida cuadratura de la ventana resplandece y permanece.
Poco a poco la habitación llega y madruga, y nosotros llegamos
a nuestros seres. Anoche, la semana pasada, el pasado
van volviendo a cuentagotas, despiertan. Conforme la luz adquiere solidez,
el sueño pierde claridad. Afuera, el lavado susurro del jardín
espera paciente y, recién llegados de la muerte,
¡cuán agradecidos nos sentimos de absorber su aliento!
Y con todo, para soportar lo desconocido noche a noche,
¿acaso no debemos cerciorarnos, con penetración de gato,
de poder hacer frente a sus terrores, y de que la integridad del día
nos hallará sentados al escritorio, sanos y salvos, sin miedo,
con las mejillas afeitadas, las cartas escritas, las cuentas pagadas?

Alastair Reid (Whithorn, Escocia, Reino Unido, 1926-Nueva York, Estados Unidos, 2014), "De adentro hacia afuera", Antología resonante. Selección de obra poética y ensayística, editorial Bonobos, Toluca, México, 2016
Traducción de Pura López Colomé

Foto: Maggie Hardie/Rex USA/The New Yorker


Cat-Faith

As a cat, caught by the door opening,
on the perilous top shelf, red-jawed and raspberry clawed,
lets itself fall floorward without looking,
sure by cat-instinct it will find the ground,
where innocence is; and falls
anyhow, in a furball, so fast that the eye
misses the twist and trust
that come only from having fallen before,
and only notices cat silking away,
crime inconceivable in so meek a walk:

so do we let ourselves fall morningward
through shelves of dream.  When, libertine at dark,
we let the visions in, and the black window
grotesques us back, our world unbalances.
Many-faced monsters of our own devising
jostle on the verge of sleep, as the room
loses its edges and grows hazed and haunted
by words murmured or by woes remembered,
till, sleep-dissolved, we fall, the known world leaves us,
and room and dream and self and safety melt
into a final madness, where any landscape
may easily curdle, and the dead cry out...

but ultimately, it ebbs.  Voices recede.
The pale square of the window glows and stays.
Slowly the room arrives and dawns, and we
arrive in our selves.  Last night, last week, the past
leak back, awake.  As light solidifies,
dream dims.  Outside, the washed hush of the garden
waits patiently and, newcomers from death,
how gratefully we draw its breath!
Yet to endure that unknown night by night,
must we not be sure, with cat-insight,
we can afford its terrors, and that full day
will find us at the desk, sane, unafraid --
cheeks shaven, letters written, bills paid?

sábado, abril 01, 2017

Alberto Cisnero / De "Oquei, gracias"
















16-

en el acto o en algún tiempo y sin dejar rastro.
suben y bajan las pesas del reloj. y siempre
avante. este es un sitio encantador, la noche
es hermosa y quiero sentarme junto a vos,
a la luz de la luna, sorber un tóxico. las sombras
se agrandan por la luz de la luna. se ratifican
en un estanque de agua. no podrían sustraerse.
cuán distintas son las palabras de hoy.
tampoco confié en que sabiendo lo que hacía,
pudiesen ampararme. vivo o muerto.

Alberto Cisnero (La Matanza, Argentina, 1975)


Oquei, gracias,
Barnacle Libros,
Buenos Aires, 2017