martes, mayo 03, 2016

Angel Faretta / Capricho










Esperando ahí, siempre en el rincón,
como un pariente pobre, casi paria
que pide no ser visto; pasar inadvertido.
Luchando por su vida en diccionarios
y en informes académicos; solo,
pero nunca final. Más aún, avisando
que el final llega; pero quiere decir
una o dos palabras más. Como orador
tímido o que se ha apartado del libreto.
Dependiendo siempre de un primero;
buscando su conjunción adversativa;
su “pero” que le franquee la puerta.
Orando por largas enumeraciones.
Lo motean de signo, pausa, siempre
doble; nunca puede ser esto o aquello.
Dos cosas; carga su doble geminiano
como una mochila o giba; imposible
de evitar ese peso, esa compañía
que lo hace indeseable en discursos
y en reportajes. Ni hablar en poesía
donde parece haberse disuelto
en un caos de regurgitaciones.
Así ya feo, olvidado, con pena,
se siente el punto y coma.

Angel Faretta (Buenos Aires, 1953), Donde hay una adivinanza, inédito
Foto: Angel Faretta en FB






lunes, mayo 02, 2016

Hermenegildo Sábat / Dos sonetos










Espejo sin azogue

Retórica escarbando ese lenguaje
acopio de diplomas y basura
errores disfrazados de cultura
catedral de abstracción y malevaje

Cadena sostenida en el pasado
imaginaria anécdota dormida
estratagema muda, consentida,
átomo sin ningún significado.

Indagación cansina, indiferente,
formidable mortaja espiritista
descalabro tortuoso de la mente

Famélica, infeliz equilibrista,
prisionera menor, intrascendente,
palabra prostituida, narcisista


Transcripción

Si la misma palabra es otra cosa
según se pronuncie en otro idioma
decir Dios no es lo mismo que Mahoma
ni Goddess es sinónimo de diosa

Herramienta ocasional la traducción
transitorio pudor del intelecto
que menosprecia olímpico al dialecto
y halaga la aparatosa erudición

Perdido en un desierto ilimitado
raquítico de oasis y escrituras
me siento un alfeñique demacrado

Malherido, con mil magulladuras,
temeroso de sucumbir, hastiado,
quisiera traducir mis amarguras.

Hermenegildo Sábat (Montevideo, 1933), Hechos y no, Platt Grupo Impresor, Buenos Aires, 2006





domingo, mayo 01, 2016

Hermenegildo Sábat / Entradas agotadas










No es novedoso ni singular
una vida
es una película muy rápida
donde ni siquiera
somos protagonistas
desde ya
tampoco nos invitarán
a participar
en la remake
ya que no hemos sido
heroicos
frívolos
delatores
y sugerimos tarde
un pent-house
en el limbo

Hermenegildo Sábat (Montevideo, 1933), Poemastros, Agora, Buenos Aires, 2002



sábado, abril 30, 2016

Cecilia Woloch / Chicos lentos jugando











Los chicos rápidos ya han entrado, urgidos
por sus madres a date-prisa-lávate-las-manos
cariño-la-cena-se-enfría-espera-a-que-venga-tu-padre
y sólo los chicos lentos permanecen en el jardín, trazando
senderos entre las luciérnagas, haciendo ruiditos con la boca, oh,
ese resplandor, y se apaga y se enciende. Y sus lentas madres parpadean
pálidas en el crepúsculo, mirándolos girar en el aire suave, mirándolos
dar vueltas, los brazos abiertos y extendidos, mientras piensan Este es mi hijo,
¿Dónde está su cena? ¿Adónde ha ido su padre?


Cecilia Woloch (Pittsburgh, Estados Unidos, 1956), Good Poems for Hard Times, Penguin Books, Nueva York, 2005.
Versión de Jonio González


SLOW CHILDREN AT PLAY

All the quick children have gone inside, called
by their mothers to hurry-up-wash-your-hands
honney-dinner’s-getting-cold-just-wait-till-your-father-gets-home
and only the slow children out on the lawns, marking off
paths between fireflies, making soft little sounds with their mouths, ohs
that glow, and go out and glow. And their slow mothers flickering,
pale in the dusk, watching them turn in the gentle air, watching them
twirling, their arms spread wide, thinking, These are my children, thinking,
Where is their dinner? Where has their father gone?





viernes, abril 29, 2016

Bian Zhilin / Soledad









De chico, para no sentirse solo
guardaba un grillo bajo la almohada.
Cuando creció, se mudó a la ciudad,
se compró un reloj que brilla en la oscuridad.

De chico pensaba siempre en las tumbas
pensaba en los pastos donde se escondían los grillos.
Hoy, hace ya tres horas que está muerto.
Y en la pared como si nada el tictaqueo.

Bian Zhilin (Haimen, República Popular China, 1910-Pekín, 2000)
Traduccion de Miguel Angel Petrecca en Como una mosca de largas zancas

 寂寞
乡下小孩子怕寂寞,
头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
买了一个夜明表。

时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。



- See more at: http://comounamoscadelargaszancas.blogspot.com.ar/2016/04/soledad-bian-zhilin.html#sthash.n7gtBoFW.dpuf









jueves, abril 28, 2016

Rolf Jacobsen / Dos poemas












Fue una vieja noche

Fue una vieja noche la que vino.
Conocida y un poco fatigada. Todo
le era conocido, paredes y techos
y adónde se fueron las ideas.
Desenroscó los pájaros,
mandó el atardecer hacia su casa,
se sentó ahí fuera y empezó a mover
las agujas de tejer la lluvia
gris y grande que hay que acabar para el otoño.


El verano invertido

También se quema otro verano sobre la tierra:
el invertido, que crece hacia abajo en la oscuridad
como la imagen reflejada en los lagos tranquilos.

Tiene árboles colgantes y hierba blanca,
todo retorcido como por vientos secretos.
¿Sé dónde está la realidad? Soy
raíz o soy corona? ¿No hay estrellas
también allí, de piedra suavemente luminosa?

Rolf Jacobsen (Oslo, 1907-Hamar, Noruega, 1994), Hora de Poesía, nº 16-17, julio-octubre de 1980
Traducción de Dag Oulie y Jordi Ordaz
Envío de Jonio González




miércoles, abril 27, 2016

Diego Roel / De "Kyrios"











San Julián el Anciano
(17 de enero. Combatió en Antioquía a los seguidores de la herejía arriana)

Y el Santo dijo:
"A los santos hay que buscarlos en la basura,
lejos del lecho de la luz,
sentados en medio de las moscas.
Hay que buscarlos entre los desperdicios,
mientras fuman en silencio la resaca de los días".

El infierno es una bestia callada y triste.



Amma Eufrasia de Constantinopla
(Anacoreta. Taumaturga. Hija del gobernador de Licia)

Para soportar la lluvia y el viento
cubro mi cuerpo con telas de cáñamo,
duermo sobre la herida de la tierra.

Sí, en esta cueva escapo de las trampas del mundo:
no estoy sujeta a ley alguna.

Juego con serpientes y con lobos.

En esta gruta espero la llegada del mar,
la ola de fuego de la muerte,
una mañana poblada de niños y caballos.

Diego Roel (Temperley, Argentina, 1980)



Kyrios,
Editorial detodoslosmares,
Capilla del Monte, Córdoba, 2016










Foto: Diego Roel en FB




martes, abril 26, 2016

Gonçalo M. Tavares / El Secreto











la poesía de los terrestres y el Sagrado uso de la verticalidad
(herberto).
Subir con los dioses extraños, los obvios.
la ciencia es el dios-obvio, el veneno come la madera de la escalera
y las PIERNAS de la bailarina de Adelante son cortas
mientras que las de atrás son largas.
Quien danza debe usar las piernas (CORTAS) para alcanzar
el cielo (alto). Es así.
RESUMEN o Síntesis para avanzar un poco:
El Cuerpo debe producir conferencias verticales cada vez más
altas y terminar en el Proyector que ilumina al Sol.
La tierra secreta es el cuerpo y el cuerpo tiene lo sagrado de la TIERRA.
Provocar a las ciudades y a las PERSONAS.
ARROJARLOS AL Secreto.
(ARROJAR a las Personas al Secreto).

Gonçalo M. Tavares (Luanda, Angola, 1970)



Libro de la danza, Kriller71, Barcelona, 2015
Traducción de Aníbal Cristobo











O Segredo
a poesia dos terrestres e o Sagrado uso da verticalidade (herberto). / Subir com os deuses estranhos, os óbvios. / a ciência é o deus-óbvio, o veneno come a madeira do escadote a as PERNAS da dançarina da Frente são curtas enquanto atrás são longas. / Quem dança deve usar as pernas (CURTAS) para alcançar o céu (alto). Assim é que é. / RESUMO ou Síntese ou avançar 1 pouco: / O Corpo deve produzir conferências verticais cada vez mais altas e terminar no Projector que ilumina o Sol. / A terra secreta é o corpo e o corpo tem o segredo da TERRA. / Provocar as cidades e as Pessoas. / ATIRÁ-LOS AO Segredo. / (ATIRAR as Pessoas ao Segredo).




lunes, abril 25, 2016

Soledad Castresana / GnR en CDMX











(o divertimento poético fallido donde se retoma el tempus fugit)

Ay, tal vez no fui, querido Axl,
porque no quería verte así:
gordo y sentado: rey vencido.
Habiendo perdonado a tu enemigo,
O fue tal vez porque no quise
que me vieras a mí, así: tan bien
casada, madre, adaptadita,
ama de casa, aburguesada.

¿A dónde fueron a parar, querido Axl,
la bandana roja y negra que ceñía mi muñeca,
las remeras, los pósters, los collares de cadena?
Los aros los conservo. Guardados.
No queda bien una señora que en la oreja
lleva una bala, un colmillo, un esqueleto.

Hoy, heme aquí, a cincuenta en Insurgentes
escuchando por la radio emocionada
la crónica de anoche, del concierto,
(parece que llovía, yo dormía, Greta
va a la escuela –privada, por supuesto-
a la mañana).

¡Ay, Axl! Debería haberte visto entonces
cuando tocaron en Baires, cuando todas
éramos jóvenes y bellas, en la gloria,
en la década más rara de la historia.

Vivía en La Pampa todavía y me negaron
el dinero, el permiso. ¡¿Por qué a mí?!
¡No es justo! ¡No me entienden! Pataleaba,
lloraba, como ahora.

El tiempo huye, Axl, de nosotros.
Ya no podemos mezclar armas con rosas
(ni vino con cerveza u otras cosas).


       A las amigas de entonces: Leonela, Ana, Jesica, Laura, Clari, Paz
       A Maricela, por su Beatus

Soledad Castresana (General Pico, Argentina, 1979), Vía FB




domingo, abril 24, 2016

Frederick Seidel / Anunciación










Unos simples sorbos de agua del dispensador en la sala de espera
Y sientes el gusto de la felicidad -gusto a muérdago, a bebedero.
Fresca y pura, sencillamente libre de sal, sin parar
La luz del sol se vierte sobre las vidriadas dunas
De una fertilización invitro que se realiza en una clínica,
Pero además eres otras cosas, oh melodioso oasis, oh oasis, oh pichón en el nido,
Oh inocencia amamantando un arcoiris,
todo lo cambias. Nueva York ha cambiado. Bendita seas.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Estados Unidos), Nice Weather, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2012
Versión de Jorge Aulicino, revisada por Silvia Camerotto



Annunciation

The simple water drinks from the drinking fountain in the waiting room,
And tastes happiness - tastes a sping, a spring from the spout.
Fresh pours purely salt-free through
The sunshine pouring down on the glassy dunes
ofin vitro fertilization taking place in a clinic.
But you are also other things, O singing oasis, O oasis, O baby bird in a nest,
O innocence breast-feeding a reinbow.
Who change everything. New York is changed. Blessed art thou.



sábado, abril 23, 2016

Itzíar Mínguez Arnáiz / 23: 16










Hay que ser un joven poeta
Y dejar de serlo
Olvidarse de los sueños
Cubrirse las espaldas con un trabajo que te dé
Seguridad
Equilibrio
Y dos pagas extra al año
Convertirse en un hombre gris
De mediana estatura
Complexión
Y edad
Para reunir las condiciones que exige
La comodidad
Hay que hacerse empresario
En contra de lo que creíste
Y aspirar a un éxito
No demasiado apabullante
Para no tener que disimularlo

Todo eso hay que hacer
Para terminar el último día de tu vida
Escribiendo
Un diario
En verso
Que pueda leerse
Como una novela

(de La vida me persigue, 2006)

Itzíar Mínguez Arnáiz (Barakaldo, País Vasco, España, 1972)


Aquelarre. Trece poetas españoles sin miedo a la superstición,
selección y prólogo de José María Cumbreño,
Catafixia Editorial, Ciudad de Guatemala, 2013












viernes, abril 22, 2016

Carles Hac Mor / Dos poemas











Ahora sí que me he perdido

El niño que se acerca
también se aleja
se pierde al llegar
es decir
el niño que se aleja
se acerca para perderse
y dando por hecho
que no sabemos
quién es este niño
y de todos modos
antaño la música
era más blanca
y cómo es posible sin embargo
que fuese blanca
y qué tiene que ver
la música
con el acercarse
y el alejarse


La rodilla que fuma

si voluntad equivale a deseo
te haré mal imagino
esta araña
que trepa por la pared
un concierto de guitarra
in memoriam
quizá eran dos
de pronto sin embargo las gotas
y los pasos contados
el almendro y la guía de Italia
ay todo crece en un verde
sin adjetivo


Carles Hac Mor (Lleida, Cataluña, 1940-Sant Feliu de Guíxols, Cataluña, 2016), Barcelona Review, nº 35, marzo abril de 2003.
Versiones de Jonio González
Foto: Carles Hac Mor (detalle) Francesc Melcion/ara.cat


ARA SÍ QUE M’HE PERDUT 

 l’infant que s’acosta
 també s’allunya
 i es perd en arribar
 és a dir
 l’infant que s’allunya
 s’acosta per perdre’s
 amb el benentès 
 que no sabem
 qui és aquest infant
 i de tota manera
 antany la música
 era més blanca
 i com pot ser però
 que fos blanca
 i què hi té a veure
 la música 
 amb acostar-se
 i allunyar-se


EL GENOLL QUE FUMA 

si voluntat equival a desig
et faré mal m’imagino
aquesta aranya
que s’enfila per la paret 
un concert de guitarra
in memoriam
o potser n’eren dues
de sobte però les gotes 
i les passes comptades
l’ametller i la guia d’Itàlia
ai tot creix en un verd
sense adjectiu



jueves, abril 21, 2016

William Carlos Williams / Paterson, 26



Libro Dos
III
Domingo en el Parque 






Y Ella     -
Las piedras nada inventan, solo el hombre inventa.
¿Qué responde la catarata? ¿llenando
la cuenca de piedras dentadas?

Y Él     -
Sin duda, es lo nuevo, incomprendido, que
remodela lo viejo, derramándose     .

Y Ella     -
¡No ha sido representado en nuestra época!

Le
pauvre petit ministre, agitando sus brazos, se hunde
bajo la indiferente fragancia de los
tilos     .

Mis sentimientos hacia ti son ahora de enojo e indignación; y me permiten decirte una cantidad de cosas con franqueza, sin que mi lengua de rodeos como siempre.
Puedes llevarte también toda tu literatura y la del resto y arrojarla en uno de esos camiones de basura enormes del Departamento de Sanidad, mientras la crema y nata de las mentes y las más finas sensibilidades usen esas mentes y esas sensibilidades no para convertirse en seres humanos más humanos que el común de la gente, sino como un medio de desligarse de responsabilidades que lleven a una mayor comprensión de sus pares, solo en teoría- que no vale una mierda.

.     ¡y ahí van los evangelistas! (su órgano
cargado en la parte trasera de su camioneta) velozmente
colina abajo     .     ¡los niños
al menos se divierten con eso!

Su enojo aumenta. Congelado hasta los huesos.
Cuando aparece un enano, horriblemente deformado-
ve las raíces retorcerse aplastadas
bajo el follaje de su mente por las muchedumbres
de domingo como bajo los pies del estresante
ministro. De sus ojos salen gorriones y
cantan. Sus orejas son hongos venenosos, sus dedos han
comenzado a dar hojas (su voz se ahoga
bajo las cataratas)     .

¡Poeta, poeta! canta tu canto!, ¡rápido! o si no
los vulgares yuyos y no los insectos borrarán
tu especie.

Él solo cae      .     .

Y Ella     -

¡Cásanos! ¡Cásanos!
  O que te arrastren, arrastren
hacia abajo hasta que te pierdas

Ella estaba casada con palabras vacías:
mejor
  tropezar en
       el borde
      para caer
  caer
      y quedar

   -divorciada

de la exigencia de lugar-
     del conocimiento,
del aprendizaje-los términos
ajenos, que no transmiten inmediatez, derramándose.

    -divorciada
del tiempo (no más invento), calva como un
huevo     .

y saltó (o cayó) sin un
lenguaje, muda
el lenguaje agotado.

El enano vivía ahí, cerca de la catarata-
a salvo por su color protector.

Vete a casa. Escribe. Compone     .

¡Ja!

Reconcíliate, poeta, con tu mundo, ¡es
la única verdad!

¡Ja!

-el lenguaje está agotado.

Y Ella     -
¡Me has abandonado!

-ante el mágico sonido de la corriente
se arrojó sobre el lecho-
¡un gesto lamentable! perdida entre palabras:
Inventa (si puedes) descubre o
nada estará claro-te vencerá
el repiqueteo en la cabeza. No habrá
nada claro, nada claro      .

Él huyó perseguido por el clamor.

Setenta y cinco de los sabios líderes del mundo, poetas y filósofos se reunieron en Princeton la semana pasada     .     .     .

Faitoute clavó su tacón
con fuerza en la piedra:

Soleado hoy, con una temperatura máxima cercana a los 27 grados; vientos moderados del sur. Parcialmente nublado y continuará templado mañana, con vientos moderados del sur.

Su vientre     .     su vientre es como
una nube     .     una nube
al atardecer     .

La mente de él despertará otra vez:

Él ¡Yo con pantalones, saco y chaleco todavía puestos!

Ella ¡Y yo todavía con mis botas para la lluvia!

-el descenso sigue al ascenso-a la sabiduría
como a la desesperación.
Un hombre está bajo la más burda necesidad
de derribar los pináculos de sus humores
sin miedo     -
a las bases; ¡base! a la escoria que grita
que conoció el aire limpio
Desde esa base, imperturbable, ¡para recuperar
el sol que besa las cúspides del amor!

-oscuramente
dando lugar al garabato    .     ¡y la guerra es ganada!

-diciéndose a sí mismo una canción escrita
previamente     .     tiende a creer
que ve, en la estructura, algo
interesante:


En esta noche la más voluptuosa del año
el período de la luna es amarillo sin luz
el aire es suave, el ave nocturna solo
tiene una nota, el cerezo en flor

es un manchón en los bosques, su perfume
apenas adivinado corre por la mente.
Ningún insecto está despierto, las hojas son pocas.
En los árboles arqueados no hay sueño.

La sangre está quieta e indiferente, la cara
no duele ni el sudor mancha ni la boca
tiene sed. Ahora el amor podría disfrutar su juego
sin que nada perturbe la octava de su escala.

Su vientre     .     su vientre es como una nube blanca     .     una
nube blanca al atardecer     .     ¡antes de la noche estremecida!


William Carlos Williams (Rutherford, Estados Unidos, 1883-1963), Paterson, William Carlos Williams, New Directions, New York, 1963
versión © Silvia Camerotto

Book Two

III 
Sunday in the Park
And She   ¬ //Stones invent nothing, only a man invents. /What answer the waterfall? filling  /the basin by the snag-toothed stones?  //And He     ¬ /Clearly, it is the new, uninterpreted, that /remoulds the old, pouring down        .   //And she    ¬ /It has not been enacted in our day!
//Le  /pauvre petit ministre, swinging his arms, drowns /under the indifferent fragrance of the bass-wood /trees     . //My feelings about you now are those of anger and indignation; and they enable me to tell you a lot of things straight from the shoulder, without my usual tongue tied round-aboutness. //You might as well take all your own literature and everyone else’s and toss it into one of those big garbage trucks of the Sanitation Department, so long as the people with the top-cream minds and the “finer” sensibilities use those minds and sensibilities not to make themselves more humane human beings than the average person, but merely as means of ducking responsibility toward a better understanding of their fellow men, except theoretically –which doesn’t mean a God damned thing. //.    and there go the Evangels! (their organ /loaded into the rear of a light truck) scooting /down-hill      .    the children /are at least getting a kick out of this! /His anger mounts. He is chilled to the bone. /As there appears a dwarf, hideously deformed- /he sees squirming roots trampled /under the foliage of his mind by the holiday /crowds as by the feet of the straining /minister. From his eyes sparrows start and /sing. His ears are toadstools, his fingers have /begun to sprout leaves (his voice is drowned /under the falls)    . //Poet, poet! sing your song, quickly! Or /not insects but pulpy weeds will blot out /your kind. //He all but falls     .     . //And She     - //Marry us! Marry us! /Or! be dragged down, dragged /under and lost //She was married with empty words  /better to /stumble at  / the edge  /to fall /fall /and be //-divorced //from the insistence of place- /from knowledge, /from learning-the terms /foreign, conveying no immediacy, pouring down. //-divorced /from time (no invention more), bald as an /egg     . //and leaped (or fell) without a /language, tongue-tied /the language worn out      . //The dwarf lived there, close to the waterfall- /saved by his protective coloring. //Go home. Write. Compose      . //Ha! //Be reconciled, poet, with your word, it is  /the only truth! //Ha! //-the language is worn out. //And She     - /You have abandoned me! //-at the magic sound of the stream /she threw herself upon the bed- /a pitiful gesture! lost among the words: /Invent (if you can) discover or /nothing is clear-will surmount /the drumming in your head. There will be /nothing clear, nothing clear     . //He fled pursued by the roar. //Seventy-five of the world’s leading scholars, poets and philosophers gathered at Princeton last week     .     .     .    //Faitoute ground his heel /hard down on the stone: //Sunny today, with the highest temperature near 80 degrees; moderate southerly winds. Partly /cloudy and continued warm tomorrow, with moderate southerly winds. //Her belly     . her belly is like /a cloud     .     a cloud /at the evening     . //His mind would reawaken: //He     Me with my pants, coat and vest still on! //She    And me still in my galoshes! //-the descent follows the ascent- to wisdom /as to despair. //A man is under the crassest necessity /to break down the pinnacles of his moods /fearlessly     - /to the bases; base! to the screaming dregs, /to have known the clean air /from that base, unabashed, to regain /the sun kissed summits of love! //-obscurely /in to scribble     .     and a war won! //-saying over to himself a song written /previously     .     inclines to believe /he sees, in the structure, something /of interest: //On this most voluptuous night of the year /the term of the moon is yellow with no light /the air’s soft, the night bird has / one note, the cherry tree in bloom //makes a blur on the woods, its perfume /no more than half guessed moves in the mind. /No insect is yet awake, leaves are few. /In the aching trees there is no sleep. //The blood is still and indifferent, the face /does not ache nor sweat soil nor the /mouth thirst. Now love might enjoy its play /and nothing disturb the full octave of its run. //Her belly     .     her belly is like a white cloud     .     a /white cloud at evening     .     before the shuddering night!



   

miércoles, abril 20, 2016

Alberto Szpunberg / Dos poemas











Reb Arieh Ben Naftule repasa el Libro de la Guerra

Ahora me doy cuenta de que ninguna palabra
es igual a sí misma,
aun en el mismo instante de cualquier pronunciamiento:
por eso, hecho fuerte en la cima de los siete cielos,
la estrategia del Señor es el silencio
y su táctica, un nombre impronunciable,
pero quien marcha al frente con los siete cielos
sobre sus hombros,
¿qué otra trinchera puede cavar que no sea la memoria?


Rabí Iójanan, el zapatero, da en el clavo

Seamos sensatos:
ya no se trata de sellar el agujero de la suela
sino de enmendar la huella
que va dejando sobre la nieve un hombre descalzo.

 Alberto Szpunberg (Buenos Aires, 1940), La academia de Piatock, Fundación Editorial el Perro y la Rana, Caracas, Venezuela, 2008
Envío deJonio González



martes, abril 19, 2016

Silvia Rosa / Un pequeño botón rojo










Si esta rabia fuese toda
un pequeño botón rojo:
podría tomarlo entre los dedos tirarlo
sentir el hilo de algodón que se deshace
como hierba seca, podría sostener
en la mirada el vacío entero que penetra
al corazón por el ojal desnudo
y con los dedos, lento, buscar un latido,
solo uno, sentir que el final
se afloja como una camisa abierta
cae a tierra y de pronto no tengo más frío,
podría caer también yo -hierba algodón
hilo delgado- los ojos dos botones colgados
de lo que queda, podría tenerlos entre los dedos
y decirte ponételos, y ahora mirame,
desnuda como no me viste nunca.


Silvia Rosa (Turín, Italia, 1976), Genealogia imperfetta, La Vita Felice, Milán, 2014
Traducción de Jorge Aulicino

Foto: Silvia Rosa en FB


Un piccolo bottone rosso

Se questa rabbia fosse tutta
un piccolo bottone rosso:
potessi prenderlo tra le dita tirare forte
sentire il filo di cotone che scivola via
come erba secca, potessi sostenere
tutto nello sguardo il vuoto che sprofonda
fino al cuore dell'asola scoperta
e le dita piano cercare un battito
uno solamente, sentire che la fine
si allenta come una camicia aperta
cade a terra e di colpo io non ho più  freddo,
potessi cadere a terra anch' io -erba cotone
filo stretto- glio occhi due bottoni appesi
a ciò che resta, potessi prenderli tra le dita
e dirti indossali, e adesso guardami con quelli,
nuda come non mi hai mai vista.