Muchacho lindo que en poder y maña
le retenés al tiempo la guadaña,
que al decrecer crecés, vas exhibiendo
amantes mustios mientras vas creciendo,
si la Naturaleza soberana
te mantiene en tu pinta más lozana
lo hace para mostrar que su destreza
puede matarle al tiempo la dureza.
Pero cuidado, pinche del placer,
no por siempre lo puede detener.
Al final el trámite expedito
es rendirte, y es ése el finiquito.
William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616), Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel Angel Montezanti, Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata, 2011
CXXVI
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein showest
Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
Quarto Version, 1609, Shakespeare's Sonnets
Ilustración: Gran pintura, 1958, Antoni Tàpies
No hay comentarios.:
Publicar un comentario