sábado, mayo 14, 2011

Edgar Lee Masters / De "Antología de Spoon River", 13. (Tres mujeres)




Serepta Mason

La flor de la vida me habría brotado por todas partes
de no ser por un viento amargo
que impidió el desarrollo de mis pétalos
en la parte de mí que ustedes vieron en el pueblo.
Desde el polvo levanto una voz de protesta:
¡nunca vieron mi parte floreciente!
Ustedes los vivos son tontos en verdad
que no conocen los modos del viento
y las fuerzas invisibles
que gobiernan el proceso de la vida.


Amanda Barker

Henry me embarazó
sabiendo que yo no podía dar a luz una vida
sin perder la propia.
Por eso atravesé en mi juventud las puertas del polvo.
Viajero, en el pueblo donde viví
creen que Henry me amó con amor de esposo.
Pero yo proclamo desde el polvo
que él me mató para satisfacer su odio.


Constance Hately

¡Elogias mi abnegación, Spoon River,
por criar a Irene y Mary,
huérfanas de hermana mayor!
¡Y censuras a Irene y Mary
por su desprecio hacia mí!
Pero no elogies mi abnegación
ni censures su desprecio.
¡Yo las crié, me ocupé de ellas, es verdad!
Pero envenené mis actos de bondad
recordándoles una y otra vez su dependencia.

Edgar Lee Masters (Garnett, 1868-Melrose, Pennsylvania , 1950), Spoon River Anthology, Macmillan, 1915
Versiones de Gerardo Gambolini


Serepta Mason

My life’s blossom might have bloomed on all sides
Save for a bitter wind which stunted my petals
On the side of me which you in the village could see.
From the dust I lift a voice of protest :
My flowering side you never saw !
Ye living ones, ye are fools indeed
Who do not know the ways of the wind
And the unseen forces
That govern the processes of life.

Amanda Barker

Henry got me with child,
Knowing that I could not bring forth life
Without losing my own.
In my youth therefore I entered the portals of dust.
Traveler, it is believed in the village where I lived
That Henry loved me with a husband’s love.
But I proclaim from the dust
That he slew me to gratify his hatred.

Constance Hately

You praise my self-sacrifice,- Spoon River,
In rearing Irene and Mary,
Orphans of my older sister !
And you censure Irene and Mary
For their contempt for me !
But praise not my self-sacrifice,
And censure not their contempt ;
I reared them, I cared for them, true enough !
But I poisoned my benefactions
With constant reminders of their dependence.


Ilustración: Una versión para colorear de American Gothic, de Grant Wood (1930), por Margaret Esaak en About.com Art History, 2008

No hay comentarios.:

Publicar un comentario