[de Notes Toward a Supreme Fiction, It must change]
VII
Después de ver brillar la luna, decimos
que no necesitamos ningún paraíso,
que no necesitamos ningún himno seductor.
Es verdad. Esta noche las lilas acrecientan
la pasión fácil, el amor siempre listo
del enamorado que llevamos dentro y respiramos
un olor absoluto, que no evoca nada.
Nos encontramos en plena noche
el olor púrpura, la floración abundante.
El amante suspira por una dicha accesible,
que puede llevar en su respiración,
poseer en su corazón, ocultar e ignorar.
Porque la pasión fácil y el amor siempre listo
están en nuestra marca terrenal y aquí y ahora
y donde vivimos y en cualquier lugar que vivimos,
como en la alta nube de un anochecer de mayo,
como en el coraje del hombre ignorante
que repite siguiendo el libro, en la pasión del erudito que escribe
el libro, ardiendo de deseo de otra dicha accesible:
las fluctuaciones de la certeza, el cambio
de los grados de percepción en la oscuridad del erudito.
Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, 1955), "Transport to Summer", 1947, Collected Poetry & Prose, The Library of America, 1997
Version de Silvia Camerotto
VII
After a lustre of the moon, we say /We have not the need of any paradise, /We have not the need of any seducing hymn. //It is true. Tonight the lilacs magnify /The easy passion, the ever-ready love /Of the lover that lies within us and we breathe //An odor evoking nothing, absolute. /We encounter in the dead middle of the night /The purple odor, the abundant bloom. //The lover sighs as for accessible bliss, /Which he can take within him on his breath, /Possess in his heart, conceal and nothing known. //For easy passion and ever-ready love /Are of our earthly birth and here and now /And where we live and everywhere we live, //As is the top-cloud of a May night-evening, /As in the courage of the ignorant man, /Who chants by book, in the heat of the scholar, who writes //The book, hot for another accessible bliss: /The fluctuations of certainty, the change /Of degress of perception in the scholar's dark.
---
Ilustración: Fantasía de Fausto, 1866, Mariano Fortuny
VII
Después de ver brillar la luna, decimos
que no necesitamos ningún paraíso,
que no necesitamos ningún himno seductor.
Es verdad. Esta noche las lilas acrecientan
la pasión fácil, el amor siempre listo
del enamorado que llevamos dentro y respiramos
un olor absoluto, que no evoca nada.
Nos encontramos en plena noche
el olor púrpura, la floración abundante.
El amante suspira por una dicha accesible,
que puede llevar en su respiración,
poseer en su corazón, ocultar e ignorar.
Porque la pasión fácil y el amor siempre listo
están en nuestra marca terrenal y aquí y ahora
y donde vivimos y en cualquier lugar que vivimos,
como en la alta nube de un anochecer de mayo,
como en el coraje del hombre ignorante
que repite siguiendo el libro, en la pasión del erudito que escribe
el libro, ardiendo de deseo de otra dicha accesible:
las fluctuaciones de la certeza, el cambio
de los grados de percepción en la oscuridad del erudito.
Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, 1955), "Transport to Summer", 1947, Collected Poetry & Prose, The Library of America, 1997
Version de Silvia Camerotto
VII
After a lustre of the moon, we say /We have not the need of any paradise, /We have not the need of any seducing hymn. //It is true. Tonight the lilacs magnify /The easy passion, the ever-ready love /Of the lover that lies within us and we breathe //An odor evoking nothing, absolute. /We encounter in the dead middle of the night /The purple odor, the abundant bloom. //The lover sighs as for accessible bliss, /Which he can take within him on his breath, /Possess in his heart, conceal and nothing known. //For easy passion and ever-ready love /Are of our earthly birth and here and now /And where we live and everywhere we live, //As is the top-cloud of a May night-evening, /As in the courage of the ignorant man, /Who chants by book, in the heat of the scholar, who writes //The book, hot for another accessible bliss: /The fluctuations of certainty, the change /Of degress of perception in the scholar's dark.
---
Ilustración: Fantasía de Fausto, 1866, Mariano Fortuny
Es una dicha inaccesible, Stevens. Gracias, gracias, Irene
ResponderBorrarun gran poema de este olvidado poeta.
ResponderBorrarhermoso recuerdo.
Gracias!
ResponderBorrarMagnífica elección y muy acertado dar las dos versiones (española e inglesa).
Atte/