jueves, mayo 09, 2013

Antonio Machado / A Líster





A Líster, jefe en los ejércitos del Ebro

Tu carta -oh noble corazón en vela,
español indomable, puño fuerte-,
tu carta, heroico Líster, me consuela,
de esta que pesa en mí, carne de muerte.
Fragores en tu carta me han llegado
de lucha santa sobre el campo ibero;
también mi corazón ha despertado
entre olores de pólvora y romero.
Donde anuncia marina caracola
que llega el Ebro, y en la peña fría
donde brota esa rúbrica española,
de monte a mar, esta palabra mía:
"Si mi pluma valiera tu pistola
de capitán, contento moriría".


Antonio Machado (Sevilla, 1875- Collioure, Francia, 1939),"Poemas de guerra", Poesías completas, Espasa Calpe, Colección Austral Poesía, Madrid, 2007



Foto: Enrique Líster (Ameneiro, La Coruña, 1907—Madrid, 1994), durante la Guerra Civil española (1936-1939)

11 comentarios:

  1. No lo conocía, muy bueno: todo el principio parece más de Hernández que de Machado... Debe de haber un error en el verso 12 "o de monte a mar...", le sobra una sílaba... Saludos. JC.

    ResponderEliminar
  2. Está bien copiado el verso, estimado JC. Textual, de la edición citada. ¿"Le sobra" en qué sentido?

    ResponderEliminar
  3. Si un lindo poema homenaje a Lister, aunque de dudosa intención. De todos modos, lindo. Si está bien copiado de la edición citada, pues entonces esa edición lo transcribió mal. Sobra una sílaba en el verso 12. Es un soneto, y el verso 12 rompe la métrica. Es "de monte a mar,..." Sobra la o inicial.
    Muchas gracias Jorge por tus aportes, que tanto te disfrutan.
    Carlos.

    ResponderEliminar
  4. Trataré de confirmar que fue mal trascrito. Cabe la posibilidad de que Machado hiciera sobrar la sílaba intencionalmente. Gracias por tu observación.

    ResponderEliminar
  5. Soy el primer anónimo, Juan Carlos, y no Carlos el segundo anónimo. De todos modos, lo que quería señalar es lo mismo, es un soneto hecho de endecasílabos. Si bien no cabe negar que Machado haya hecho un verso de doce adrede, parece improbable porque cuando Machado recurre a las formas cerradas no hace ese tipo de ruptura métrica. No recuerdo ningún poema en el que haya hecho algo así. También puede ser que Machado se haya equivocado, que no era Dios. De todos modos (si estuviera en casa podría chequearlo en la obra completa de Losada) acabo de googlearlo y en otros sitios aparece como endecasílabo sin la "o". Debe de ser error de su edición. Gracias por su blog y saludos. JC.

    ResponderEliminar
  6. Si, Juan Carlos, lo vi en ediciones de Internet sin la "o", pero no confío, en general, en las transcripciones de Internet, así como ustedes no confiaron en esta. Comprendo las razones del soneto, pero se me ocurrió que bien podría ser que, en homenaje a la gramática o al lector, Machado hubiese puesto la "o" como diciendo: esto es lo que significa la imagen anterior. Si en la edición de Losada está sin "o", lo corrijo. Haga el favor de avisarme y muchas gracias por su comentario.

    ResponderEliminar
  7. Jorge, acabo de consultar, para mayor seguridad, el segundo tomo de la obra de Machado en la edición de Espasa-Calpe/Fundación Antonio Machado, una edición filológica al cuidado de Oreste Macrì (Colección Clásicos Castellano, Madrid, 1989), que tengo entendido es la más confiable (las "Poesías completas" de Losada, en cambio, están plagadas de erratas), y el verso en cuestión figura como endecasílabo: "de monte a mar, esta palabra mía:".
    Un abrazo,
    Pablo

    ResponderEliminar
  8. De acuerdo, Pablo, lo corrijo entonces. Gracias por tomarte el trabajo. Abrazo

    ResponderEliminar
  9. En Losada también está sin la "o". Es que es eso, no iba Machado a hacer un quiebre así; Vallejo podía ser, aunque tampoco así: sólo en uno, que parece al oído necesariamente un error o una distracción del poeta...
    JC

    ResponderEliminar
  10. De nada, Jorge. Minucias de la neurosis de corrector editorial... Gracias a vos: siempre es bueno releer al viejo Machado.

    ResponderEliminar