viernes, junio 12, 2009

D.H. Lawrence / Dos poemas


Autocompasión

Jamás vi una bestia salvaje
Que fuera autocompasiva.
Un pequeño pájaro caerá congelado de una rama
Sin haber tenido jamás que disculparse a sí mismo.

Pax

Todo lo que importa es ser uno con el Dios viviente,
una criatura en la casa del Dios de la Vida.

En paz, como el gato dormido sobre una silla,
en paz,
y ser uno con el dueño de casa, con la dueña
en la casa, en la viviente montaña de la casa,
durmiendo junto al hogar, y grande frente al fuego.

Durmiendo con el hogar del mundo viviente,
girando en la casa ante el fuego de la vida
sintiendo la presencia del Dios viviente
como una gran afirmación
de una profunda calma en el corazón
una presencia
como la del dueño de casa sentado a la mesa
desde su propio, gran ser,
en la casa de la vida.

D.H. Lawrence (Eastwood, 1885-Vence, Francia, 1930), Poemas, Editorial Argonauta, Buenos Aires, 1990
Traducción de Mario Satz

Self-pity
I never saw a wild thing/ sorry for itself./ A small bird will drop frozen dead from a bough/ without ever having felt sorry for itself.

PoemHunter

Pax
All that matters is to be at one with the living God/ to be a creature in the house of the God of Life.// Like a cat asleep on a chair/ at peace, in peace/ and at one with the master of the house, with the mistress,/ at home, at home in the house of the living,/ sleeping on the hearth, and yawning before the fire. // Sleeping on the hearth of the living world/ yawning at home before the fire of life / feeling the presence of the living God/ like a great reassurance/ a deep calm in the heart/ a presence/ as of the master sitting at the board/ in his own and greater being,/ in the house of life.

The complete poems of D. H. Lawrence Google Books
---
Foto: Lawrence (derecha), con Aldous Huxley, en Bandol, 1929 FotoTop

1 comentario:

  1. Envolver el mundo con sus poemas, sus cuentos, sus novelas...

    ResponderBorrar